Glossary entry (derived from question below)
Sep 6, 2002 18:29
22 yrs ago
English term
take over
English to Chinese
Other
Mathematics & Statistics
math
I got stuck there again. The simple phrase "take over" used in the following sentence has bewildered me. Unsure about it, I tentatively render it into:"留一手". The contextual information is as follows:
"If you're good at math, don't take over. You'll help most as a guide.The following are some questions and comments you can try..."
Any help would be appreciated(references preferred). Have a nice weekend!
Regards,
BBW
"If you're good at math, don't take over. You'll help most as a guide.The following are some questions and comments you can try..."
Any help would be appreciated(references preferred). Have a nice weekend!
Regards,
BBW
Proposed translations
(Chinese)
4 +3 | 接手(某項任務) |
Libin PhD
![]() |
4 | 一手包揽 |
Xiaoping Fu
![]() |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
接手(某項任務)
接手(某項任務)
這裡的take over是指把一項工作接過來自己做,文中說的是如果你的數學好,不要自己接過來直接做,而是起一個指導作用,幫助別人學會。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 18:46:13 (GMT)
--------------------------------------------------
The above is in Big5 encoding.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 19:13:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are old? I think I am much older than you are but havn\'t talked abuot old age. ^_^
這裡的take over是指把一項工作接過來自己做,文中說的是如果你的數學好,不要自己接過來直接做,而是起一個指導作用,幫助別人學會。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 18:46:13 (GMT)
--------------------------------------------------
The above is in Big5 encoding.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 19:13:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are old? I think I am much older than you are but havn\'t talked abuot old age. ^_^
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Li Bin and Summit. As you may see, I am a little bit "dim-sighted from old age"----老眼昏花. ^_^"
5 hrs
一手包揽
基本同意 Bin Li 的解释和翻译。
我可能会考虑译为“一手包揽”。从"guide"这个词判断,这里的情景好象是分组讨论做习题。这句话大概出自发给各组的题目的instruction。题目可能对普通学生有一定的难度。容易发生的情况是数学尖子一手包揽,其他人无所事事,心不在焉。Don't take over 的意思不是不要数学尖子自己做,而是不要他们包办代替,不要“技压群芳”。所以,简单的“接手”或“接过来”似乎语气略显不够。
我可能会考虑译为“一手包揽”。从"guide"这个词判断,这里的情景好象是分组讨论做习题。这句话大概出自发给各组的题目的instruction。题目可能对普通学生有一定的难度。容易发生的情况是数学尖子一手包揽,其他人无所事事,心不在焉。Don't take over 的意思不是不要数学尖子自己做,而是不要他们包办代替,不要“技压群芳”。所以,简单的“接手”或“接过来”似乎语气略显不够。
Something went wrong...