Glossary entry

English term or phrase:

fine medium, deep-reading

Chinese translation:

(精细度) 细、中、粗的边缘凹凸坑纹/围边凹凸齿纹

Added to glossary by ricochu0311
Jun 10, 2008 14:38
16 yrs ago
English term

fine medium, deep-reading

English to Chinese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
The WA Series of Wafer Biscuit Baking Machine are designed for fully automatic production of wafer sheets with fine medium or deep-reading, as well as wafer sheets with hollow forms of all types and shapes.
Change log

Jun 15, 2008 08:35: ricochu0311 Created KOG entry

Discussion

Adsion Liu Jun 10, 2008:
Reading在此处指的上面印的字体,英语中说标牌的内容经常说:the sign reads"..." Reading也就是上面Read的内容:-)
Shouguang Cao (asker) Jun 10, 2008:
reading 我最大的疑问是 reading 作何解释。
Shouguang Cao (asker) Jun 10, 2008:
reading And reading possibly means the words or pictures engraved on the biscuit?
Shouguang Cao (asker) Jun 10, 2008:
medium comes with reading I think "medium" and "deep" are parallel to modify reading.

Proposed translations

5 hrs
Selected

(精细度) 细、中、粗的边缘凹凸坑纹/围边凹凸齿纹

reAding 应是 reEding 的笔误!!!!!!!!!
你译的是这个吗? 这里也是写 reEding
http://www.rndwafers.com/waseries_wafermach.html
这样马上就清楚很多了.

sina字典裡reeding的解释之一是"(硬幣周緣的)刻槽"
http://dictionary.sina.com.hk/p/word/reeding
我想这里可解为wafer餅干围边的凹凸坑纹吧.

另外, 有很多网站有很类似的句子, 但是fine与medium是用comma分开的
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGklRm2E5I8QkBayVXNyoA...
小弟就用这個方法译, 似乎比较能解.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!原文确实有各种错误,怀疑是扫描识别件。"
24 mins

美味/可口夹心或深芯

如题,供参考。这儿的deep-reading是个借用。但愿有人能找到更好的措辞。
fine medium=美味/可口夹心,这个很好理解,是饼干类食品的片状夹心
deep-reading,应该是指粒状的散布或集中的,位于饼干中心位置的味道与整个饼干有所区别的部分。

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-10 15:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dallas Cao: 2:47pm Jun 10, 2008: reading - And reading possibly means the words or pictures engraved on the biscuit?
也有道理,这个要由你根据具体上下文来确定,如是这样,便是指深度印字/花

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-10 15:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Dallas Cao: 2:45pm Jun 10, 2008: medium comes with reading - I think "medium" and "deep" are parallel to modify reading.
这个我觉得可能性不大:1)deep 与 reading 之有连字符;2)在此语境下区别凹印的深度没有太大意义。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-10 16:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

你说的也有道理,不过要把连字符去掉才顺理成章。你掌握的语境比我多多了,你看确定吧,俺只是帮忙的。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-10 16:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

呵呵,你讲的挺有意思。加拿大的国情跟“大家拿”靠得上,因为在分配和保障制度上这儿可比中国“共产主义”多了...就不说自然风光了...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-10 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

另外,通过讨论,在我看来目前最合适的译文为“有精致的中、高深度印字/图的饼干”或“有精美夹心或深度印字/图的饼干”,具体你看能不能到他们网站上找找相关信息。
Note from asker:
我觉得可能性挺大的,这是个wafer 烧烤机,机械方面的直白说明书,不是 wafer 的 commercial。fine 似应理解为“精细”而非“美味”,medium 和 deep 并列,说明该机器可做出精细的中等深度或深度的印花。
谢谢你。我也不太肯定。加拿大好玩吧?去年我家对门住一对儿加拿大夫妇,我老岳父老把人家说成“大家拿”。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search