Aug 13, 2012 09:30
12 yrs ago
9 viewers *
English term
mandated visit schedule
English to Chinese
Medical
Medical (general)
An observational study design, without a strict, mandated visit schedule or mandated treatment regimen was chosen as the most appropriate to collect available data in a real life setting in patients previously treated with XXX .
主要是"visit"在这里是做“随访”还是做“就诊”,因为其他地方有“follow-up”,如果都翻译成“随访”是不是不太准确,而且本来这两个翻译就有差别。
主要是"visit"在这里是做“随访”还是做“就诊”,因为其他地方有“follow-up”,如果都翻译成“随访”是不是不太准确,而且本来这两个翻译就有差别。
Proposed translations
7 hrs
Selected
见下文
我本人曾设计过临床观察性研究,根据观察性研究本身的特性分析(这是一种naturalistic study),这里其实翻译成随访、就诊或访视应该均无关紧要,因为句子的关键是研究项目没有规定定期visit。(而在一项规定了定期visit的项目中,visit可以是随访或访视,随访可以是面对面的,也可以是电话、信件随访等等,方式取决于研究的设计方案。),这里不妨翻译成访视。
仅供参考。
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
强制探视时间表/计划
visit = 研究执行人定期到患者家里探视,不是患者到医院去就诊
Peer comment(s):
neutral |
carol so
: Normally visit refers to visit to the clinic as in the case of most clinical studies, unless otherwise specified. It is very rare that study staff or investigators would visit the patients and this needs to be confirmed.
1 hr
|
neutral |
jin_mts
: 不可能,任何研究都是受试者去诊所,而不是研究者家访,否则一项研究下来成本将非常巨大,而且患者家里也没有基本的检查仪器和实验室
2 hrs
|
4 hrs
必要访视时间表
临床试验中,visit一般翻译成访视而不是就诊,mandated与optional(可选)对应
Something went wrong...