Glossary entry

English term or phrase:

over-promised, under-delivered

Czech translation:

V některých případech jsme slíbili víc, než bylo možné, v jiných jsme poskytli méně, než jsme měli.

Added to glossary by Radovan Pletka
Mar 29, 2005 20:01
19 yrs ago
English term

Discussion

Non-ProZ.com Apr 5, 2005:
Diky vsem, tohle bylo opravdu podnetne, pratele.
Non-ProZ.com Mar 30, 2005:
under-deliver zde urcite znamena, ze jsme neposkytli, nedorucili, nedodali a pod to, co jsme meli
Non-ProZ.com Mar 29, 2005:
Jeste trochu kontextu, tohle je velmi seriozni clanek do velmi seriozniho firemniho casopisu
Non-ProZ.com Mar 29, 2005:
Diky, jeste to nechame chvili uzrat, koukam ze je zde nas vic, co prekladame v Cesku po vecerech (-:

Proposed translations

11 hrs
Selected

V některých případech jsme slíbili víc, než bylo možné, v jiných jsme poskytli méně, než jsme měli.

Podle mého názoru je původně navrhovaný překlad nejlepší - obsahově i stylisticky, a také je nejsrozumitelnější.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dik "
13 mins

v nekterych pripadech jsme prislibili vic, v jinych jsme zase nezodpovedeli ocekavanou kvalitou.

prislibit a nezodpovedet kvalitou
Something went wrong...
+1
14 mins

jsme moc naslibovali

Vᚠpřeklad je OK, toto je jen jiná možnost:
V některých případech jsme toho moc naslibovali, v jiných jsme neposkytli vše, co jsme mohli.
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

V některých případech jsme slíbili presprilis, v jiných jsme poskytli méně, než jsme měli

I'd go with your original version with this one, minor change.
Something went wrong...
+2
12 hrs

V některých případech jsme slíbili více, než bylo možné splnit, v jiných jsme naopak...

V některých případech jsme slíbili více, než bylo možné splnit, v jiných jsme naopak nesplnili vše, co bylo v našich silách.
Peer comment(s):

agree Jan Zeman
45 mins
agree Jaroslav Tomiczek
2 hrs
Something went wrong...
24 mins

slíbit přespříliš, méně než je možné

V některých případech jsme slíbili přespříliš, zatímco v jiných méně, než bylo možné.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2005-03-29 21:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pokud význam druhé části věty říká, že jsme něco nedodali, neposkytli, nedoručili, neurčili, neopatřili, přeložil bych to následovně:

V některých případech jsme slíbili přespříliš, zatímco v jiných jsme nabídli méně, než bylo možné.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-29 22:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pokud význam druhé části věty říká, že jsme něco nedodali, neposkytli, nedoručili, neurčili, neopatřili, přeložil bych to následovně:

V některých případech jsme slíbili přespříliš, zatímco v jiných jsme nabídli méně, než bylo možné.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 16 mins (2005-03-30 07:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

pokud jste si tedy jistý, pak se na té druhé části moc nevymyslí. jen se mi tam nelíbí opakování \"JSME\" a spojení \"jsme měli\".
Je možné to nahradit, bylo možné, než bylo očekáváno, než by bylo vhodné ...atd...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 11 hrs 17 mins (2005-04-02 07:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

V některých případech jsme slíbili přespříliš, v jiných jsme neuskutečnili ani to, co by bylo potřebné.
Peer comment(s):

neutral Jirina Nevosadova : Výrazu under-delivered rozumím tak, že jsme neposkytli vše, co jsme mohli, nikoliv že jsme neslíbili vše, co jsme mohli, což plyne z vašeho překladu. Ale možná se mýlím...
49 mins
To ano, ale myslím si, že obsah druhé části věty úzce navazuje na obsah první části věty, a jelikož nemáme více textu, nemohu s určitostí říci, která z verzí překladu je výstižnější.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search