Glossary entry

English term or phrase:

qualification

Czech translation:

vztah k (narozenému) dítěti

Added to glossary by Marek Obdrzalek
Oct 10, 2008 19:33
16 yrs ago
3 viewers *
English term

qualification

English to Czech Law/Patents Law (general) rodný list, úřední listiny, public documents
Zde uvedeno v oddílu ohlašovatele narození. Qualification: Mother. Rozumím, ale jak to napsat správně česky. Kvalifikace přece není přípustná. Klasifikace? Také nezní moc dobře.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

vztah k (narozenému) dítěti

(tituly bych možná nechal pro pan, paní... či tituly akademické)
Peer comment(s):

agree Anna Nadvornikova-Hradil
1 hr
Děkuji, Anno!
agree Sarka Rubkova
2 days 23 hrs
Díky, Šárko!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji, toto bylo stylisticky nejlepší - někdy si člověk zapřemýšlí :-)"
2 mins

titul

Tj. z jakého titulu to ohlašuje zrovna ta osoba.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-10 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nebo možná "vztah k dítěti", když titul má v češtině i jiné významy.
Nebo něco jako "oprávnění činit úkon", ale to už je dost dlouhé.
Something went wrong...
1 hr

oprávnění

jeden z rodičů, zákonný zástupce apod.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-10-10 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

teď vidím, že jana uvedla "oprávnění činit úkon", což je obecnější. měl jsem na mysli konkrétní oprávnění ohlásit narození.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search