Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
qualification
Czech translation:
vztah k (narozenému) dítěti
Added to glossary by
Marek Obdrzalek
Oct 10, 2008 19:33
16 yrs ago
3 viewers *
English term
qualification
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
rodný list, úřední listiny, public documents
Zde uvedeno v oddílu ohlašovatele narození. Qualification: Mother. Rozumím, ale jak to napsat správně česky. Kvalifikace přece není přípustná. Klasifikace? Také nezní moc dobře.
Proposed translations
(Czech)
3 +2 | vztah k (narozenému) dítěti | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
4 | oprávnění | Pavel Blann |
3 | titul | Jana Zajicova |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
vztah k (narozenému) dítěti
(tituly bych možná nechal pro pan, paní... či tituly akademické)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, toto bylo stylisticky nejlepší - někdy si člověk zapřemýšlí :-)"
2 mins
titul
Tj. z jakého titulu to ohlašuje zrovna ta osoba.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-10 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo možná "vztah k dítěti", když titul má v češtině i jiné významy.
Nebo něco jako "oprávnění činit úkon", ale to už je dost dlouhé.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-10 19:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nebo možná "vztah k dítěti", když titul má v češtině i jiné významy.
Nebo něco jako "oprávnění činit úkon", ale to už je dost dlouhé.
1 hr
oprávnění
jeden z rodičů, zákonný zástupce apod.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-10-10 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
teď vidím, že jana uvedla "oprávnění činit úkon", což je obecnější. měl jsem na mysli konkrétní oprávnění ohlásit narození.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-10-10 21:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
teď vidím, že jana uvedla "oprávnění činit úkon", což je obecnější. měl jsem na mysli konkrétní oprávnění ohlásit narození.
Something went wrong...