This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 31, 2005 17:45
19 yrs ago
English term
Leveragability of good practice
English to Dutch
Other
Human Resources
quality assurance
On an Audit/Self-assessment checklist:
note these items in the comment field, and consider items for “Leveragability of Good Practice”
Het enige wat ik min of meer OK vind, is "Verbeterbaarheid van Goede Werkpraktijken". Kan iemand mij een betere suggestie voorstellen?
note these items in the comment field, and consider items for “Leveragability of Good Practice”
Het enige wat ik min of meer OK vind, is "Verbeterbaarheid van Goede Werkpraktijken". Kan iemand mij een betere suggestie voorstellen?
Proposed translations
(Dutch)
5 +1 | het profiteren van goede werkpraktijken |
Jan Willem van Dormolen (X)
![]() |
3 +1 | synergetische werking van goede werkprocessen/protokollen/praktijken |
11thmuse
![]() |
Proposed translations
+1
6 hrs
synergetische werking van goede werkprocessen/protokollen/praktijken
Declined
Het lijkt me dat hier bedoeld wordt dat goede werkpraktijken meewerken dat andere processen ook verbeteren (elkaar versterken Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags NL). Leverage is "hefboomwerking". Bestaat er ergens good practice, dan is er alle kans, als de cultuur binnen de organisatie dat toelaat, dat er elders ook good practice ontstaat. Het lijkt me dat dit hier bedoeld wordt. In de politiek kan leverage ook "macht" of "invloed" betekenen.
+1
1 day 13 hrs
het profiteren van goede werkpraktijken
Declined
Nee, hè, niet wéér leverage...
Dit is een modeterm die in Engelstalige marketingteksten te onpas (en niet te pas) wordt gebruikt, duur klinkt, maar feitelijk niks betekent. Letterlijk gaat het over hefboomwerking, maar er is zelden iets in de tekst te vinden dat dan die hefboom zou moeten vormen. Meestal wordt gewoon 'profiteren van' bedoeld. Lees er niet te veel in, het is gewoon marketingflauwekul. Wat dat betreft is de oplossing 'optimaliseerbaarheid' eigenlijk heel goed: dat is ook een woord dat prachtig klinkt maar waarschijnlijk niet eens bestaat.
Dit is een modeterm die in Engelstalige marketingteksten te onpas (en niet te pas) wordt gebruikt, duur klinkt, maar feitelijk niks betekent. Letterlijk gaat het over hefboomwerking, maar er is zelden iets in de tekst te vinden dat dan die hefboom zou moeten vormen. Meestal wordt gewoon 'profiteren van' bedoeld. Lees er niet te veel in, het is gewoon marketingflauwekul. Wat dat betreft is de oplossing 'optimaliseerbaarheid' eigenlijk heel goed: dat is ook een woord dat prachtig klinkt maar waarschijnlijk niet eens bestaat.
Peer comment(s):
agree |
Zsanett Rozendaal-Pandur
: Volgens mij heb je helemaal gelijk. Ik wil de lezers van de doeltekst ook niet straffen voor het feit dat de auteur geen Engels kan. Ik zal mijn antwoord verbergen - laten we kiezen voor duidelijke taal. Dank je (:
23 mins
|
Something went wrong...