Jul 16, 2014 05:53
10 yrs ago
English term
contentious date
English to Dutch
Bus/Financial
Insurance
Beste collega's, ik zit te worstelen met de term "contentious date" (omstreden datum? controversiële datum?) in de volgende definitie in een verzekeringspolis:
"The contentious date is the date which is mentioned in the insurance letter plus 14 days when the customer has not paid the insurance installment/premium."
Duidelijk WAT het is, maar is hier ook een specifieke Nederlandse term voor?
Bedankt!!
"The contentious date is the date which is mentioned in the insurance letter plus 14 days when the customer has not paid the insurance installment/premium."
Duidelijk WAT het is, maar is hier ook een specifieke Nederlandse term voor?
Bedankt!!
Proposed translations
(Dutch)
2 | datum ingebrekestelling | freekfluweel |
1 | betwiste datum | Ron Willems |
References
ter overweging... | sindy cremer |
Proposed translations
23 mins
betwiste datum
Declined
in de zin van 'omstreden / controversieel' zou je dit kunnen gebruiken.
maar ik zie niet goed hoe dit in de context past, als deze zin uit een polis komt ?
maar ik zie niet goed hoe dit in de context past, als deze zin uit een polis komt ?
28 mins
datum ingebrekestelling
Declined
Note from asker:
Klopt helemaal. datwoord zocht ik inderdaad! Bedankt Freek! |
Peer comment(s):
neutral |
sindy cremer
: lijkt me eerlijk gezegd uitermate onwaarschijnlijk. Bovendien is een 'datum ingebrekestelling' niet hetzelfde als 'uiterste betaaldatum'.//begrijp ik - mijn reactie was ook niet in de laatste plaats bedoeld voor asker: het klopt m.i. nl. helemaal niet ;)
1 day 11 hrs
|
vandaar ook cl2...
|
Reference comments
1 day 13 hrs
Reference:
ter overweging...
Het lijkt me niet onwaarschijnlijk (ik zeg het met de nodige voorzichtigheid) dat de contentious date verwijst naar de datum waarop/vanaf wanneer de verzekeringsmaatschappij het recht heeft/zich het recht voorbehoudt om schadevergoeding te weigeren dan wel de verzekering te annuleren o.i.d. als de premie op die datum nog niet is betaald.
Op www gevonden:
"Denial of a claim
Where a consumer misses an instalment payment and the instalment contract provides that the insurer can deny a claim for non-payment, section 39 does not allow the insurer to rely on that provision unless:
at least one instalment of the premium has remained unpaid for a period of at least 14 days and before the contract was entered into, the insurer clearly informed the consumer in writing of the effect of the provision."
en
"(...) In this case, at least one instalment remained unpaid for a period of more than 14 days. This entitled the FSP to deny the Applicants’ claim as its policy provision was in compliance with section 39 of the Act."
Ik gooi een goed Nederlands alternatief nog even in de peinsprut, maar voor vandaag geef ik de pijp aan Maarten, dus ik hou het voorlopig bij een mogelijke interpretatie van de term (met erg veel slagen om de arm).
Op www gevonden:
"Denial of a claim
Where a consumer misses an instalment payment and the instalment contract provides that the insurer can deny a claim for non-payment, section 39 does not allow the insurer to rely on that provision unless:
at least one instalment of the premium has remained unpaid for a period of at least 14 days and before the contract was entered into, the insurer clearly informed the consumer in writing of the effect of the provision."
en
"(...) In this case, at least one instalment remained unpaid for a period of more than 14 days. This entitled the FSP to deny the Applicants’ claim as its policy provision was in compliance with section 39 of the Act."
Ik gooi een goed Nederlands alternatief nog even in de peinsprut, maar voor vandaag geef ik de pijp aan Maarten, dus ik hou het voorlopig bij een mogelijke interpretatie van de term (met erg veel slagen om de arm).
Discussion
Ik zou de klant om opheldering vragen. De term is niet gangbaar in het Engels (het werk van een dilettant?). Contentious date klinkt als betwiste datum, maar uit de tekst blijkt niet dat de datum wordt betwist. In tegendeel: de contentious date valt 14 dagen na de datum waarop de premie betaald had moeten zijn - dat lijkt mij niet voor betwisting vatbaar. Verderop in de tekst staat bovendien: '(...) he/she has to calculate the contentious date of the insurance and has to enter this date' => een betwiste datum wordt niet berekend. 'Betwistbaar' lijkt me ook onwaarschijnlijk - dat zal een verzekeraar toch niet in zijn polissen opnemen.
Het is duidelijk de datum waarop iets gebeurt of in gang gezet wordt/mag worden, maar uit de tekst wordt niet duidelijk wat. Gerechtelijke procedure? Annulering? Beëindiging van rechtswege? Royement?
Welke vertaling je ook kiest, volgens mij blijft het een gok omdat je niet weet in welke context die contentious date uiteindelijk gebruikt gaat worden.
Met wat uitleg van de klant kunnen we er misschien iets zinnigs van maken!
Ik krijg de indruk dat 'contentious date' hier (in een polis) een beetje vreemd gebruikt is. (In bijvoorbeeld processtukken zou het denk ik gewoon 'betwiste datum' betekenen.)
Daarom ben ik het helemaal met je eens: juist omdat de term in de brontekst gedefinieerd wordt, heb je heel veel vrijheid om zelf een term te bedenken (als er geen standaardbegrip voor is natuurlijk). De definitie komt er immers achter.
Vandaar mijn (serieus bedoelde) suggestie: contentiedatum, d.w.z. de datum van contentie. In een andere situatie zou ik zoiets niet snel voorstellen, want het heeft nul (0) googlehits en 'contentie' is een verouderd woord...
http://www.wnt.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=...
http://www.encyclo.nl/begrip/CONTENTIE
Michael: voetnoot is mscchien wel een idee, al wordt in de eigenlijke zin natuurlijk al een definitie gegeven. Contentieuze datum heeft denk ik wel mijn voorkeur (met definitie in de zin).
contentieus = (m.b.t. rechtspraak) contentious
maar zelf heb ik nooit zoiets als "contentieuze datum" gehoord or gelezen
dat gezegd hebbende, "contentious date" heb ik ook nog nooit gehoord
mag je er een voetnoot bij zetten?
En natuurlijk iedereen bedankt voor het meedenken!
Ik neem aan dat de term maar één keer voorkomt in je tekst?
There are no set timescales for claims. Generally, a straightforward, non-contentious claim can take 2-3 months to be settled. More complex and hard fought claims can take longer. Our incentive is based on the fact that we do not get paid until you do, so we can assure you that we will progress your claim as quickly and as forcefully as possible. However, we will not jeopardize recovery efforts to obtain timely settlements, unless directed otherwise by our clients.' (http://www.justclaims.net/faq.htm )
contentious and non-contentious insurance
and
contentious and non-contentious law
See e.g.:
http://www.ten-percent.co.uk/what-is-the-difference-between-...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1504661
'non-contentious':
1. Not causing or likely to cause an argument.
MORE EXAMPLE SENTENCES
2 Law Not involving differences between contending parties.
MORE EXAMPLE SENTENCES'
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/non-con...
http://www.traineesolicitor.co.uk/forums/general/3537-conten...
'The ways in which charges are worked out differ depending on whether your legal work has been contentious (with court proceedings) or non-contentious (with no court proceedings).'
http://www.lawsociety.org.uk/for-the-public/paying-for-legal...
(written on an iPad; please excuse any typos)
Your text says:
‘The contentious date is the date which is mentioned in the insurance letter plus 14 days when the customer has not paid the insurance installment/premium.’
Which date is this exactly?