Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
multi-user biological material core facility
French translation:
Installation centrale (plateforme) de matériel biologique multi-utilisateur
English term
multi-user biological material core facility
Dans un contrat :
"For the avoidance of doubt, Investigator specifically does NOT include any ***multi-user biological material core facility*** or repository or any individual employed or retained thereby"
"installation/entrepôt de matériel biologique destiné à des utilisateurs multiples" me fait sourciller. Je cherche la formule (sans jeu de mots !).
Merci pour vos précieux avis !
4 | Installation centrale (plateforme) de matériel biologique multi-utilisateur |
GILLES MEUNIER
![]() |
Apr 9, 2014 04:49: Nicolas Roussel changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"
Proposed translations
Installation centrale (plateforme) de matériel biologique multi-utilisateur
Merci, Gilles. |
Discussion
Si un "editor" peut effectivement intervenir avant, qu'il n'hésite pas !
Les champs "Médical" puis "Biologie" serait appropriés ici semble-t-il.
Boone soirée !
Ou attendre qu'un editor (il y en a plusieurs) ne le fasse d'office ...
Si Tony est présent pour le moment, il pourrait le faire.
Bonne soirée !
J'aimerais, dans ce cas, simplement changer les paramètres de ma question sans avoir à la reposer. Je pense donc demander un coup de main au modérateur à moins qu'il n'existe une autre solution de parvenir à mes fins.
Je vous suggère de demander cela à d'autres spécialistes : en biologie, médical, etc. -:)