Glossary entry

English term or phrase:

fading in/out (DEL)

French translation:

qui s'allume et s'éteint progressivement

Added to glossary by Marcombes (X)
Aug 9, 2013 13:59
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Fading in/out

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
C'est la description d'un voyant (DEL)

ex : blue, flashing


Je pensais à foncé/clair mais je doute
Change log

Aug 11, 2013 15:25: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

Tony M Aug 9, 2013:
@ Asker It's hard to see quite how it is being used, as the example you give doesn't actually use the source term.

In all events, it wouldn't be 'foncé'/'clair'; the implication is that as it flashes, instead of turning on and off instantly, it gradually dims or gets brighter; the abruptness of the transition is softened.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

qui s'allume et s'éteint progressivement

'

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2013-08-11 15:24:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree kashew
0 min
thanks
agree B D Finch
38 mins
thanks
neutral Kévin Bernier : I personally tend to stay away from relative pronouns in non-colloquial situations.
4 hrs
agree Philippe Locquet
1 day 1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

s'allumant / s'éteignant

fade-in n an optical effect in which a shot appears gradually out of darkness

http://www.wordreference.com/definition/fade-in
Something went wrong...
9 mins

clignotement lent

ça revient à ça :)
Something went wrong...
41 mins

l'intensité s'augmente / diminue graduellement

le changement d'état du voyant n'est pas abrupt
Something went wrong...
1 hr

LED progressive

Dans le sens de l'allumage et de l'extinction. Même principe que le fondu enchaîné.
Something went wrong...
+1
1 hr

Allumage progressif - Extinction progressive

En français, on ne peut pas toujours suivre le modèle anglais en ce qui à trait à la construction d'une phrase. Parfoit, c'est plus long en français...c'est le cas ici si l'on veut avoir une phrase correct et non un angliscisme.
Peer comment(s):

agree Kévin Bernier : I prefer this over the use of relative pronouns.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Keep the En?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search