This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2015 10:46
9 yrs ago
3 viewers *
English term
drive ultra-low-power electronics
English to French
Other
Energy / Power Generation
Bonjour à tous,
On parle ici de nouvelles manières de générer de l'énergie pour alimenter l'Internet des objets (objets connectés à Internet).
Un scientifique dit : "Today, a few tiny grapes can drive ultra-low-power electronics."
"Aujourd’hui, quelques grains de raisin suffisent pour alimenter un appareil électronique de très faible puissance."
Pouvez-vous me confirmer ou non la traduction de "drive ultra-low-power electronics" ici. Ce "drive" peut-il être traduit par "alimenter" dans cette phrase ?
Merci
On parle ici de nouvelles manières de générer de l'énergie pour alimenter l'Internet des objets (objets connectés à Internet).
Un scientifique dit : "Today, a few tiny grapes can drive ultra-low-power electronics."
"Aujourd’hui, quelques grains de raisin suffisent pour alimenter un appareil électronique de très faible puissance."
Pouvez-vous me confirmer ou non la traduction de "drive ultra-low-power electronics" ici. Ce "drive" peut-il être traduit par "alimenter" dans cette phrase ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 -1 | commander desappareils électroniques à ultra-basse consommation |
Anne LEDROIT
![]() |
Proposed translations
-1
3 hrs
commander desappareils électroniques à ultra-basse consommation
Les" tiny grapes" ne sont pas ici des grains de raisin, mais des "Grid-Connected Advanced Power Electronic Systems (GRAPES)", en fait, des microprocesseurs dont la consommation est bien moindre que celle d'une CPU.
Pour le terme "drive" je pense qu'ici, il est utilisé dans le sens commander (les MCU des réseaux à ultra-basse consommation).
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2015-09-14 09:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour l'explication du contexte, j'aurais dû me méfier davantage de l'adjectif "tyni" devant grapes !
Pour le terme "drive" je pense qu'ici, il est utilisé dans le sens commander (les MCU des réseaux à ultra-basse consommation).
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2015-09-14 09:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour l'explication du contexte, j'aurais dû me méfier davantage de l'adjectif "tyni" devant grapes !
Reference:
http://www.ti.com/lsds/ti/microcontrollers_16-bit_32-bit/msp/ultra-low_power/overview.page
Peer comment(s):
neutral |
HERBET Abel
: alimenter plutôt
8 mins
|
disagree |
AbrahamS
: Your two links have nothing to do with each other, and indeed make no reference to each other. The GRAPES (power electronics connected to the power grid to manage it, i.e. much bigger equipment) document is totally irrelevant to the source text.
1 hr
|
Discussion
Peut-être à tout à l'heure si tu as le temps. Bon courage avec ton client :)
Pour "alimenter": je suis d'accord. Sinon: suffisent à faire fonctionner.
Pour "très faible puissance": j'hésite sur "puissance" vs consommation (la suggestion d'Anne). De nombreux appareils électroniques consomment relativement peu d'énergie et sont pourtant hyper puissants. Malheureusement, mon client est revenu et je ne peux pas vérifier tout de suite...
@Anne, "grapes" indique bel et bien "raisins" ici : "The miniscule amount of acidity in the grape, when teamed with a zinc metal contact, created a battery to power the clock" Autre exemple avec les tomates un peu plus loin : "Energy can be harvested from almost anything, including the acidity in tomatoes."
Merci à tous
Une des définitions de "drive" dans le Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/drive) donne: " to set or keep in motion or operation <drive machinery by electricity>"