This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2015 10:46
9 yrs ago
3 viewers *
English term

drive ultra-low-power electronics

English to French Other Energy / Power Generation
Bonjour à tous,

On parle ici de nouvelles manières de générer de l'énergie pour alimenter l'Internet des objets (objets connectés à Internet).

Un scientifique dit : "Today, a few tiny grapes can drive ultra-low-power electronics."
"Aujourd’hui, quelques grains de raisin suffisent pour alimenter un appareil électronique de très faible puissance."

Pouvez-vous me confirmer ou non la traduction de "drive ultra-low-power electronics" ici. Ce "drive" peut-il être traduit par "alimenter" dans cette phrase ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Sep 16, 2015:
Merci Tony :). J'ai effectivement hésité sur le choix de cet "appareil". La suite de mon texte m'a définitivement fait opter pour cette voie.
Tony M Sep 16, 2015:
@ Asker You're better placed than I am to judge on that one, but following the usual FR logic, I'd say probably singular: each group of grapes can power only one device at a time. However, I do wonder about 'appareil'? I think by 'electronics' the writer meant 'electronic devices' in general, but at component level, rather than 'appareil'; so I'm wondering if maybe 'composant' might be better or even 'circuit', as this is often used as short for 'circuit (intégré)'?
Willa95 (asker) Sep 16, 2015:
Effectivement oui. Autre chose, laisseriez-vous "appareil" au singulier ou au pluriel ? Merci
Tony M Sep 16, 2015:
@ Asker Peut-être 'consommation ultra-faible' ? Quoi qu'on parle bien d'ampoules 'basse consommation'....
Willa95 (asker) Sep 16, 2015:
Merci Tony, donc au final le "ultra-basse consommation" proposé par Anne ?
Tony M Sep 16, 2015:
@ Asker I agree with Germaine: it means 'low power (consumption)', not the same as 'low power (output / operation)'
Willa95 (asker) Sep 16, 2015:
Pas de souci Germaine, merci à toi. Grains de raisin en France fait bien référence au fruit dans sa totalité (cf. photo http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/44950000/jpg/_44950677... Pour le reste, j'hésite également, d'où mon post. Ce lien m'avait aidée à la base https://en.wikipedia.org/wiki/Low-power_electronics (voir aussi version française)
Peut-être à tout à l'heure si tu as le temps. Bon courage avec ton client :)
Germaine Sep 16, 2015:
C'est peut-être une différence "culturelle", mais quand je lis "quelques grains de raisins", je vois "quelques noyaux, graines de raisin" (ce qu'il y a dedans, dépourvu d'acidité - ce qui élimine aussi le raisin sec) et non "petits raisins".

Pour "alimenter": je suis d'accord. Sinon: suffisent à faire fonctionner.

Pour "très faible puissance": j'hésite sur "puissance" vs consommation (la suggestion d'Anne). De nombreux appareils électroniques consomment relativement peu d'énergie et sont pourtant hyper puissants. Malheureusement, mon client est revenu et je ne peux pas vérifier tout de suite...
Willa95 (asker) Sep 16, 2015:
@Germaine, j'ai ma préférence pour "grains de raisins" plutôt que "raisins" tout seul. Dans ce cas"quelques minuscules grains de raisin" non qu'en penses-tu ? Tu valides "alimenter un appareil électronique de très faible puissance" sinon ? Merci
Germaine Sep 16, 2015:
D'où une différence importante entre "quelques grains de raisin" et "quelques minuscules raisins", non?
Willa95 (asker) Sep 13, 2015:
Merci à tous pour votre confirmation. Vous validez également "appareil électronique de très faible puissance" ? Le mettriez-vous au singulier ou au pluriel ?
@Anne, "grapes" indique bel et bien "raisins" ici : "The miniscule amount of acidity in the grape, when teamed with a zinc metal contact, created a battery to power the clock" Autre exemple avec les tomates un peu plus loin : "Energy can be harvested from almost anything, including the acidity in tomatoes."

Merci à tous
AbrahamS Sep 12, 2015:
"Alimenter" convient parfaitement à mon sens.
Une des définitions de "drive" dans le Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/drive) donne: " to set or keep in motion or operation <drive machinery by electricity>"
patrickfor Sep 12, 2015:
oui alimenter va très bien je trouve.
Chakib Roula Sep 12, 2015:
Alimenter me parait assez crédible.

Proposed translations

-1
3 hrs

commander desappareils électroniques à ultra-basse consommation

Les" tiny grapes" ne sont pas ici des grains de raisin, mais des "Grid-Connected Advanced Power Electronic Systems (GRAPES)", en fait, des microprocesseurs dont la consommation est bien moindre que celle d'une CPU.
Pour le terme "drive" je pense qu'ici, il est utilisé dans le sens commander (les MCU des réseaux à ultra-basse consommation).



--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2015-09-14 09:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

Merci pour l'explication du contexte, j'aurais dû me méfier davantage de l'adjectif "tyni" devant grapes !
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : alimenter plutôt
8 mins
disagree AbrahamS : Your two links have nothing to do with each other, and indeed make no reference to each other. The GRAPES (power electronics connected to the power grid to manage it, i.e. much bigger equipment) document is totally irrelevant to the source text.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search