This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 8, 2011 18:27
13 yrs ago
English term

Whoever ignite it supplied it

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Si, pour "Whoever smelt it dealt it"
(Expression pour dire que la personne qui sent un pet en premier est certainement la personne qui en a été l'auteur...), je traduis, comme vous me l'avez si bien conseillé, par "C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf", comment traduire "Whoever ignite it supplied it."?

Voilà la phrase : "In english, we say "Whoever smelt it dealt it, and then your response would be "Whoever ignite it supplied it."

Merci !
Change log

Sep 8, 2011 18:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Mehdi Caps Sep 9, 2011:
Non seulement "Whoever ignite it supplied it" n'est pas correct grammaticalement, comme le signale Mediamatrix, mais c'est une variante non acceptable, car les verbes ne riment pas.

Mauvaise transcription de vidéo ?
Mehdi Caps Sep 9, 2011:
On trouve plutôt "He who denied it, supplied it" (entre autres) :
http://werbach.com/stuff/smelt.html

Ce sont des variantes créatives de "He who smelt it, dealt it", apparemment.
mediamatrix (X) Sep 8, 2011:
Neither an idiom nor idiomatic In the many decades I have been a native (UK) English speaker I have never heard the expression "whoever ignite it supplied it" - less still as part of any English idiom.

In any case, the expression, as quoted, is gramatically incorrect. 'whoever igniteD (or igniteS) it supplied it' would be OK, but it's still pretty meaningless, even given the vulgar context suggested by the 'smelly' part of the sentence.

Proposed translations

-1
1 hr

il n'y a pas de fumée sans feu

Ca peut peut être correspondre !
Peer comment(s):

neutral kashew : That's "No smoke without fire"
30 mins
disagree Jennifer Levey : Kashew is being far too kind.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

(Qui le sent l'a servi) (qui l'allume le répand)

Dans le fond, on ne peut pas vraiment traduire en offrant un autre jeu de dictons, à moins de trouver un réel équivalent "aller-retour". Or, en français, si quelqu'un lance "C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf", il ou elle risque de se faire répondre "Va donc te le faire cuire, ton oeuf"! ce qui n'est pas tout à fait dans le ton cause-à-effet de l'original... Pour ne pas tuer la poule dans l'oeuf, on ne peut proposer au bout du compte qu'une analogie... boîteuse:

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Mieux vaut aujourd'hui un oeuf que demain un boeuf.

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Qui veut manger des oeufs supporte le caquet des poules.

C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
On ne fait pas d'omelettes sans casser les oeufs.

Somme toute, puisqu'on cherche à expliquer ce qui se dit "en anglais", on devrait laisser le dicton tel quel:

"En anglais, on dit "Whoever smelt it dealt it" (Qui l'a senti l'a servi) et ensuite, vous répondez "Whoever ignite it supplied it" (Qui l'allume le répand).

Par exemple:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=340027
Bonne annee grand nez, pareillement grande dent [sic] is an old French Quebecois saying that two people say to each other at New Years. ...
Peer comment(s):

neutral Layla de Chabot : J'ai personnellement beaucoup aimé la réplique "va te le faire cuire ton oeuf" !
3 days 15 hrs
Something went wrong...
3 days 19 hrs

et une réplique avec le mot "poule" ou "coq" (voir suggestions)

"C'est pas à la poule à chanter avant le coq."
"Le coq amasse, la poule dissipe."


--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-09-12 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Il manquait un ? à mon titre...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search