This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 8, 2011 18:27
13 yrs ago
English term
Whoever ignite it supplied it
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Si, pour "Whoever smelt it dealt it"
(Expression pour dire que la personne qui sent un pet en premier est certainement la personne qui en a été l'auteur...), je traduis, comme vous me l'avez si bien conseillé, par "C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf", comment traduire "Whoever ignite it supplied it."?
Voilà la phrase : "In english, we say "Whoever smelt it dealt it, and then your response would be "Whoever ignite it supplied it."
Merci !
(Expression pour dire que la personne qui sent un pet en premier est certainement la personne qui en a été l'auteur...), je traduis, comme vous me l'avez si bien conseillé, par "C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf", comment traduire "Whoever ignite it supplied it."?
Voilà la phrase : "In english, we say "Whoever smelt it dealt it, and then your response would be "Whoever ignite it supplied it."
Merci !
Proposed translations
(French)
3 | (Qui le sent l'a servi) (qui l'allume le répand) |
Germaine
![]() |
3 | et une réplique avec le mot "poule" ou "coq" (voir suggestions) |
Layla de Chabot
![]() |
3 -1 | il n'y a pas de fumée sans feu |
marewa
![]() |
Change log
Sep 8, 2011 18:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
-1
1 hr
il n'y a pas de fumée sans feu
Ca peut peut être correspondre !
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: That's "No smoke without fire"
30 mins
|
disagree |
Jennifer Levey
: Kashew is being far too kind.
1 hr
|
3 hrs
(Qui le sent l'a servi) (qui l'allume le répand)
Dans le fond, on ne peut pas vraiment traduire en offrant un autre jeu de dictons, à moins de trouver un réel équivalent "aller-retour". Or, en français, si quelqu'un lance "C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf", il ou elle risque de se faire répondre "Va donc te le faire cuire, ton oeuf"! ce qui n'est pas tout à fait dans le ton cause-à-effet de l'original... Pour ne pas tuer la poule dans l'oeuf, on ne peut proposer au bout du compte qu'une analogie... boîteuse:
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Mieux vaut aujourd'hui un oeuf que demain un boeuf.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Qui veut manger des oeufs supporte le caquet des poules.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
On ne fait pas d'omelettes sans casser les oeufs.
Somme toute, puisqu'on cherche à expliquer ce qui se dit "en anglais", on devrait laisser le dicton tel quel:
"En anglais, on dit "Whoever smelt it dealt it" (Qui l'a senti l'a servi) et ensuite, vous répondez "Whoever ignite it supplied it" (Qui l'allume le répand).
Par exemple:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=340027
Bonne annee grand nez, pareillement grande dent [sic] is an old French Quebecois saying that two people say to each other at New Years. ...
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Mieux vaut aujourd'hui un oeuf que demain un boeuf.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
Qui veut manger des oeufs supporte le caquet des poules.
C'est la poule qui chante qui a pondu l'oeuf.
On ne fait pas d'omelettes sans casser les oeufs.
Somme toute, puisqu'on cherche à expliquer ce qui se dit "en anglais", on devrait laisser le dicton tel quel:
"En anglais, on dit "Whoever smelt it dealt it" (Qui l'a senti l'a servi) et ensuite, vous répondez "Whoever ignite it supplied it" (Qui l'allume le répand).
Par exemple:
forum.wordreference.com/showthread.php?t=340027
Bonne annee grand nez, pareillement grande dent [sic] is an old French Quebecois saying that two people say to each other at New Years. ...
Peer comment(s):
neutral |
Layla de Chabot
: J'ai personnellement beaucoup aimé la réplique "va te le faire cuire ton oeuf" !
3 days 15 hrs
|
3 days 19 hrs
et une réplique avec le mot "poule" ou "coq" (voir suggestions)
"C'est pas à la poule à chanter avant le coq."
"Le coq amasse, la poule dissipe."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-09-12 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Il manquait un ? à mon titre...
"Le coq amasse, la poule dissipe."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2011-09-12 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Il manquait un ? à mon titre...
Discussion
Mauvaise transcription de vidéo ?
http://werbach.com/stuff/smelt.html
Ce sont des variantes créatives de "He who smelt it, dealt it", apparemment.
In any case, the expression, as quoted, is gramatically incorrect. 'whoever igniteD (or igniteS) it supplied it' would be OK, but it's still pretty meaningless, even given the vulgar context suggested by the 'smelly' part of the sentence.