Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sound bite
French translation:
petite phrase
English term
sound bite
Je dois traduire: "Remember the end game is the sound bite"
The longer your answer, the greater the chance it will be truncated, excerpted or lose clarity (seul contexte : conseils à des personnes face aux questions de journalistes.
Je ne suis pas sûre de saisir le sens de "soundbite" ici...
une tentative....."Gardez à l'esprit qu'au final, c'est la petite phrase qui sera retenue"?
Est-ce l'idée selon vous? Peut être que nos amis anglophones pourraient également m'orienter?
MERCI !
3 +1 | petite phrase | Marion Feildel (X) |
4 | extrait sonore | Séverine Dupied |
4 | clip sonore | kashew |
sound bite | Jane F |
Mar 18, 2013 09:02: Marion Feildel (X) Created KOG entry
Proposed translations
petite phrase
Le Grand Dictionnaire Larousse (1993) donne comme définition : « sound bite, n., petite phrase (prononcée par un homme politique à la radio ou à la .
Même si le sound bite (déclaration, « petite phrase »), aurait, selon lui, « été inscrit dans le lexique des médias de masse dès le début des années 80 » Read more at Suite101: Les « petites phrases » en politique : origine et définition
oui très bonne idée plus près de l'original |
agree |
katsy
: à mettre peut-être entre guillemets, pour bien faire comprendre (cf remarque de CMGT) "petite phrase" est bien souvent utilisé dans le sens de "sound bite"
2 hrs
|
merci !
|
extrait sonore
clip sonore
Reference comments
sound bite
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-12 11:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai pensé à 'condensé', est-ce que ça pourrait marcher ici?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-03-12 11:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
oui, "raccourci médiatique" me semble être la bonne solution
merci/txs very much for this useful definition. Maybe "Prémunissez-vous contre les raccourcis (médiatiques), although i'm rewording completely here... |
je crois que "raccourci médiatique" est plus l'idée ici et est une expression courante (reflétant le risque de message tronqué, pris hors contexte indiqué ds la phrase qui suit.. Je pense formuler dans le style : Evitez de vous exposer au risque de raccourcis médiatiques. (merci encore pr votre aide.) mais je reste ouvert à mieux ! |
Discussion
il faut quand même essayer de reproduire le sens de "sound bite". Ce n'est pas n'importe quelle petite phrase mais une phrase accrocheuse et des mots qui "pèsent" (allusion amusée à la célèbre devise du magazine de culture générale Paris match). Je suis d'accord avec l'idée de “résumé", mais je le tournerai plutôt de la sorte "votre propos est résumé à une petite phrase". Les idées de clip ou d'extrait sonore ne conviennent pas en l'espèce.