Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ingest from
French translation:
recevoir
English term
ingest from
Here's the sentence:
"
"Q The DCP does not seem to be *ingesting from* the hard drive
A Swap the cables"
What seems weird is the "from". I thought of translations such as "le DCP n'aborbe/n'assimile/ pas les données du disque dur"
Is there a better solution ?
Thanks to all
4 +2 | reçevoir |
Jennifer Levey
![]() |
Dec 7, 2007 23:50: Florence Bremond changed "Term asked" from "**ingest from**" to "ingest from"
Dec 7, 2007 23:50: Florence Bremond changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/83879">laure claesen's</a> old entry - "**ingest from**"" to ""reçevoir""
Proposed translations
reçevoir
-->
Le DCP semble ne rien reçevoir du disque dur.
The new buzz-word 'ingest' simply means 'receive in bulk / in large quantities'.
It's being mis-used in this context - 'does not seem to be receiving anything from the hard disc' would be better.
Something went wrong...