Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
declare a trust over
French translation:
constituer une fiducie (sur)
Added to glossary by
Solen Fillatre
Mar 13, 2018 06:43
6 yrs ago
43 viewers *
English term
declare a trust over
English to French
Law/Patents
Law (general)
The Buyer may not assign, transfer, mortgage, charge, subcontract, ***declare a trust over*** or deal in any other manner with any or all of its rights or obligations under a contract without the prior written consent of Pyronix.
Proposed translations
(French)
5 +1 | constituer une fiducie (sur) | Corinne Jeannet |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
constituer une fiducie (sur)
il s'agit de termes qui ne sont pas 100% équivalents avec de multiples significations mais suffisamment proches pour traduire communément "Trust" par "fiducie"
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: On dit plutôt "transporter/transférer en fiducie" (La fiducie est constituée par acte entre des personnes; son patrimoine est constitué des biens qui y sont transférés/transportés).// See discussion.
7 hrs
|
oui, on TRANSFERE des biens en fiducie, mais on CONSTITUE une fiducie SUR des biens, ce sont deux façons d'exprimer la même chose, selon la tournure de la phrase ! "Transporter" me semble réservé au Canada.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 57 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
Il y a une différence entre "transporter" et "transférer" qui tient essentiellement au droit de la propriété et aux procédures juridiques associées à la validation de ces droits. Dans ce sens, "transporter" n'est pas réservé au Canada, même si je conviens volontiers que d'un côté comme de l'autre de l'Atlantique, on tend de plus en plus à laisser tomber cette différence, comme on le fait pour les termes "céder" et "transférer" d'ailleurs. Je vous invite à explorer.