Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
IC
French translation:
Collaborateur indépendant
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-31 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2013 08:56
11 yrs ago
2 viewers *
English term
IC
English to French
Tech/Engineering
Management
Please provide offsite work location for IC / Freelancer engagements per XXX policy
Proposed translations
(French)
3 | Collaborateur indépendant | Agathe Seneschal |
1 | consultant indépendant | Tony M |
Proposed translations
4 mins
Selected
Collaborateur indépendant
IC pour "Independant collaborator"?
Je n'en suis pas sûre, ça n'est qu'une idée...
Je n'en suis pas sûre, ça n'est qu'une idée...
Note from asker:
c'est parfaitement correct, merci. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: In EN, we don't usually use the word 'collaborator' in this sort of context, unlike in FR, so that seems a less-than-likely interpretation of the EN source text. / Yes, I DO think 'consultant' is better ;-)
28 mins
|
Thanks, that's why I wrote I wasn't sure it was correct... Don't you think "consultant" might be better?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
34 mins
English term (edited):
IC = Independent Consultant
consultant indépendant
In the absence of greater context, I'd say this suggestion (originally made by Jeux de Mots, to whom all credit is due) is probably the most likely — though it does entirely depend on the overall context; I've not personally ever encountered this as any kind of 'standard' abbreviation in EN, so suspect it is probably a company-specific usage, and as such, ought really to be checked.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2013-01-31 10:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Do note that 'collaborateur' – 'collaborator' is a faux ami between FR and EN, since in EN 'collaborator' is most frequently used with the much more restricted meaning of 'someone who collaborates (usually with the enemy)' — so very much associated with the Second World War and the collaborators in the occupied countries (particularly in France, of course). It is not generally used in EN for a simple co-worker (its underlying etymology, of course), nor for the more contemporary FR usage as 'a member of staff' (de-emphasizing the hierarchical element).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2013-01-31 10:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Do note that 'collaborateur' – 'collaborator' is a faux ami between FR and EN, since in EN 'collaborator' is most frequently used with the much more restricted meaning of 'someone who collaborates (usually with the enemy)' — so very much associated with the Second World War and the collaborators in the occupied countries (particularly in France, of course). It is not generally used in EN for a simple co-worker (its underlying etymology, of course), nor for the more contemporary FR usage as 'a member of staff' (de-emphasizing the hierarchical element).
Discussion
Others may be able to make an intelligent guess here, but not being Madame Soleil, personally I need to know rather more.