Glossary entry

English term or phrase:

Not In Good Order

French translation:

dossiers incomplets

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-23 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2013 12:21
11 yrs ago
5 viewers *
English term

Not In Good Order

English to French Tech/Engineering Management
Provides enhanced case management capability to review cases that are Not In Good Order (NIGO) and then identify next steps

J'ai trouvé : qui ne sont pas présentés en bonne et due forme

Autre idée ?
G

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

dossiers incomplets

Terme qui fleure bon son administration française...
Note from asker:
Merci. J'hésitais entre la gestion des cas et des dossiers car on trouve les deux ?
Peer comment(s):

agree Muriel Garcia : "Not In Good Order," or NIGO, is a term often used to describe incomplete or poorly done paperwork and Messy Office applications received in an office for processing from customers or sales people in the field. http://www.jcgarrison.com/2009/03/nigo.html
33 mins
agree MSWeston
4 hrs
agree Peter LEGUIE : Et pourquoi pas "mal ficelés"?
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
23 hrs

Mal ficelés

Je finis par présenter ma suggestion comme une réponse.
Peer comment(s):

neutral Germaine : C'est bien l'idée, mais dans un texte qui vante une "enhanced case management capability", le niveau de langage serait inapproprié.
1 day 13 hrs
A mon avis, cette expression ne tombe pas dans un excès de familiarité.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search