Glossary entry

English term or phrase:

"Sensory & Concept"

French translation:

"l'âme et le concept" (du produit)

Added to glossary by Jean-Claude Aciman
May 3, 2008 09:54
16 yrs ago
English term

"Sensory & Concept"

English to French Marketing Marketing / Market Research
dans la phrase:

there will be a central product development function ('Sensory & Concept')

Comment traduire cet esprit: "Sensory & Concept"

Une idée serait la bienvenue.
Merci d'avance
Change log

Mar 23, 2010 09:28: Jean-Claude Aciman Created KOG entry

Discussion

Aude Sylvain May 4, 2008:
merci J.C. ; toutefois si le texte complet ne donne pas plus d'indices pour confirmer le sens de l'expression, ou au moins ce à quoi elle se rapporte, je pense qu'il serait prudent d'obtenir des explications de votre client si vs en avez la possibilité...
Jean-Claude Aciman (asker) May 3, 2008:
Voila la phrase (presque) complète. As per the current XXX structure, there will be a central product development function ('Sensory & Concept') together with three regional structures each with clear responsibilities and accountabilities. Extra capacity will be assigned solely to YYYYYY and ZZZZZ (i.e. the key markets of MMMMM) and the European Ppppppp market will be integrated into the regional structure to facilitate a rapid response and avoid duplication.
Aude Sylvain May 3, 2008:
would you have more background? what product, what function?

Proposed translations

3 hrs
Selected

"l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"...

Suggestions... dont je suis loin d'être certaine toutefois ; cela dépend également du type de produit/entreprise dont il est question (pas sûre que cela convienne par ex. à un acteur de l'industrie lourde!)

J'ai l'impression que la formule fait réf. à une double mission assignée aux équipes en charge du développement produit au siège: (1) formalisation, mise au point technique etc. du produit (concept) et (2) définition des éléments permettant de le rendre plus "vendeur", en faisant appel à la "sensibilité" des consommateurs pour les séduire, en lui attachant une histoire par exemple ("sensory").
Et la formule a l'air de se vouloir en elle même une sorte de slogan, d'où mes idées...

Peu de réfs je l'avoue...
Nos collègues auront sûrement de meilleures idées.

- Gilbert Khelif, l'âme marketing de l'agence, l'interlocuteur des plus qualifiés pour faire passer vos messages, noue avec chaque client une relation ...
www.vertigo.fr/vertigo3/fr/html/presgenvert.html

- L’âme contemporaine de Jaeger-LeCoultre
http://journal.hautehorlogerie.org/fr/points-vue/interview/a...
Note from asker:
Merci. Je vais essayer de faire avec.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search