Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Sensory & Concept"
French translation:
"l'âme et le concept" (du produit)
Added to glossary by
Jean-Claude Aciman
May 3, 2008 09:54
16 yrs ago
English term
"Sensory & Concept"
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
dans la phrase:
there will be a central product development function ('Sensory & Concept')
Comment traduire cet esprit: "Sensory & Concept"
Une idée serait la bienvenue.
Merci d'avance
there will be a central product development function ('Sensory & Concept')
Comment traduire cet esprit: "Sensory & Concept"
Une idée serait la bienvenue.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
2 | "l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"... | Aude Sylvain |
Change log
Mar 23, 2010 09:28: Jean-Claude Aciman Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
"l'âme et le concept" (du produit), "les sens et l'esprit"...
Suggestions... dont je suis loin d'être certaine toutefois ; cela dépend également du type de produit/entreprise dont il est question (pas sûre que cela convienne par ex. à un acteur de l'industrie lourde!)
J'ai l'impression que la formule fait réf. à une double mission assignée aux équipes en charge du développement produit au siège: (1) formalisation, mise au point technique etc. du produit (concept) et (2) définition des éléments permettant de le rendre plus "vendeur", en faisant appel à la "sensibilité" des consommateurs pour les séduire, en lui attachant une histoire par exemple ("sensory").
Et la formule a l'air de se vouloir en elle même une sorte de slogan, d'où mes idées...
Peu de réfs je l'avoue...
Nos collègues auront sûrement de meilleures idées.
- Gilbert Khelif, l'âme marketing de l'agence, l'interlocuteur des plus qualifiés pour faire passer vos messages, noue avec chaque client une relation ...
www.vertigo.fr/vertigo3/fr/html/presgenvert.html
- L’âme contemporaine de Jaeger-LeCoultre
http://journal.hautehorlogerie.org/fr/points-vue/interview/a...
J'ai l'impression que la formule fait réf. à une double mission assignée aux équipes en charge du développement produit au siège: (1) formalisation, mise au point technique etc. du produit (concept) et (2) définition des éléments permettant de le rendre plus "vendeur", en faisant appel à la "sensibilité" des consommateurs pour les séduire, en lui attachant une histoire par exemple ("sensory").
Et la formule a l'air de se vouloir en elle même une sorte de slogan, d'où mes idées...
Peu de réfs je l'avoue...
Nos collègues auront sûrement de meilleures idées.
- Gilbert Khelif, l'âme marketing de l'agence, l'interlocuteur des plus qualifiés pour faire passer vos messages, noue avec chaque client une relation ...
www.vertigo.fr/vertigo3/fr/html/presgenvert.html
- L’âme contemporaine de Jaeger-LeCoultre
http://journal.hautehorlogerie.org/fr/points-vue/interview/a...
Note from asker:
Merci. Je vais essayer de faire avec. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion