Nov 7, 2006 01:00
18 yrs ago
English term

is covered by

Non-PRO English to French Marketing Marketing survey about managed security services
From a survey question "What percent of your total network security environment *is covered by* managed security services?" (managed security services are the 24/7 management or monitoring services outsourced to an external solutions provider such as Veritas or Symantec)

Thanks in advance for your suggestions!
Proposed translations (French)
4 +5 assuré par

Discussion

Carolingua (asker) Nov 7, 2006:
I had been thinking "pris en charge"...would that work as well?

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

assuré par

quel pourcentage... est assuré par...?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-07 15:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

"pris en charge" pourrait convenir, mais je l'emploie plutôt pour indiquer une prise de responsabilité associée à une dépense, une accomodation, une exploitation. Dans votre contexte, je pense que "assuré par" est mieux adapté.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci Gilles
agree Francine Alloncle
5 hrs
Merci Francine
agree Catherine Lenoir
6 hrs
Merci Catherine
agree Conor McAuley
7 hrs
Merci Conor
agree Helen Chrysanthopoulou
9 hrs
Merci Helen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search