Nov 7, 2006 01:00
18 yrs ago
English term
is covered by
Non-PRO
English to French
Marketing
Marketing
survey about managed security services
From a survey question "What percent of your total network security environment *is covered by* managed security services?" (managed security services are the 24/7 management or monitoring services outsourced to an external solutions provider such as Veritas or Symantec)
Thanks in advance for your suggestions!
Thanks in advance for your suggestions!
Proposed translations
(French)
4 +5 | assuré par | Martine Brault |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
assuré par
quel pourcentage... est assuré par...?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-07 15:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
"pris en charge" pourrait convenir, mais je l'emploie plutôt pour indiquer une prise de responsabilité associée à une dépense, une accomodation, une exploitation. Dans votre contexte, je pense que "assuré par" est mieux adapté.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-07 15:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
"pris en charge" pourrait convenir, mais je l'emploie plutôt pour indiquer une prise de responsabilité associée à une dépense, une accomodation, une exploitation. Dans votre contexte, je pense que "assuré par" est mieux adapté.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Francine Alloncle
5 hrs
|
Merci Francine
|
|
agree |
Catherine Lenoir
6 hrs
|
Merci Catherine
|
|
agree |
Conor McAuley
7 hrs
|
Merci Conor
|
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
9 hrs
|
Merci Helen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Discussion