Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"not be to rushed"
French translation:
à consommer en prenant son temps
English term
"not be to rushed"
voici une phrase d'une traduction qui me donne du fil a retordre, je ne sais pas comment traduire "not to be rushed":
Not to be rushed, this delectable product is both unique and innovative.
.... , ce délicieux produit est à la fois unique et inédit.
quelqu'un a une idee?
Merci et bonne soiree,
christine
3 +3 | à consommer en prenant son temps |
FX Fraipont (X)
![]() |
3 +4 | à déguster lentement |
Stéphanie Soudais (X)
![]() |
4 +1 | est fait pour être dégusté lentement |
Yves Lanthier
![]() |
4 | Ne pas dévorer, déguster ... |
Arnold T.
![]() |
3 | "à déguster à son rythme" |
Marc Glinert
![]() |
Non-PRO (1): cenek tomas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
à consommer en prenant son temps
agree |
Stéphanie Soudais (X)
15 mins
|
merci
|
|
agree |
Assimina Vavoula
25 mins
|
merci
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
: ok
2 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Marc Glinert
: not sure you would see 'consommer' in a promotional/advertising text designed to sell the product. 'Déguster' is, indeed, far more natural in this context.
12 hrs
|
à déguster lentement
agree |
Domitille Lee
3 mins
|
agree |
cenek tomas
25 mins
|
agree |
Aude Sylvain
:
42 mins
|
agree |
Isabelle Berquin
6 hrs
|
est fait pour être dégusté lentement
Unique, novateur, ce délicieux produit est fait pour être savouré.
Voilà, je cherchais une tournure autre que le début de phrase « À (verbe)... »
... et c'est l'occasion de voir dans les dicos que « savourer » implique la lenteur, alors qu'on peut ajouter « lentement » à déguster sans pléo(?)
Ne pas dévorer, déguster ...
"à déguster à son rythme"
I guess the trouble with 'lentement' is that there is a slight but telling meaning mismatch with 'not to be rushed'.
Discussion