Mar 21, 2002 22:43
22 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Située dans le quartier du centre ville....

none
basic
Reference:

french native

Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 min
Merci GVL
agree swisstell
11 mins
Merci E*rich
neutral cheungmo : Y'a pas de "quartier de centre-ville" à Montréal
52 mins
A Montreal Non... C'est "downtown". Mais dans un petit pays comme la france, Oui...
neutral ALAIN COTE (X) : D'accord avec cheungmo
57 mins
Faut pas avoir "l'Esprit de Clocher" comme on dit cheux nous les maoodit francais... cordialement...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
19 mins

En centre-ville est située la Place Ville-Marie, un projet d'école de commerce innovant.

"Place Ville-Marie" (with an uppercase P) is the name of the place and doesn't have to be translated.
Peer comment(s):

disagree ALAIN COTE (X) : La Place Ville-Marie n'est pas un projet d'école de commerce, c'est un centre commercial (centre d'achats au Québec).
46 mins
pardon j'ai cru que le commentaire (school project) était la suite de la phrase - oups !
Something went wrong...
+1
1 hr

Au centre-ville se trouve la Place Ville-Marie,

- Le début de la phrase me semble mieux comme, pour que ça s'enchaîne mieux avec la suite.
- Je ne crois pas qu'il soit nécessaire de traduire "area" par quartier (la Place se trouve simplement dans le centre-ville).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 23:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

correction : me semble mieux comme CA
Peer comment(s):

agree thierry2
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Située au centre-ville,...

Située au centre-ville, la Place Ville-Marie, un [centre] commerciale innovateur, [yadayada]...

We tend to make longer sentences in French than in English, so I'd chain this (partial) sentence with the next, as long as the sentence that follows builds on this one.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 00:16:55 (GMT)
--------------------------------------------------

First: as Alain Côté rightly pointed out, it should be \"commercial\", not \"commerciale\".

Second, to clarify the issue, the Place Ville Marie is a commercial centre including three distinct office buildings with an underground shopping center under the principal building and, below all that, underground parking. There are links, both automotive and pedestrian, to the main train station in Montreal and the Métro (the subway).

By \"centre commercial\", I mean \"a commercial centre\". It appears that in France, \"centre commercial\" refers to a shopping centre, which we call \"centre d\'achats\" in Canada.

So, depending on whether your teacher (I\'m assuming this is homework) is French (from France) or Canadian, you might not want to use \"centre commercial\" - though, for the life of me, I can\'t figure out a way to say \"commercial centre\", without mistranslating it, other than by calling it a \"centre commercial\": it isn\'t really a commercial complex.

Peer comment(s):

neutral ALAIN COTE (X) : commercial
2 mins
Merci pour la correction
agree Germaine : the Place Ville-Marie essentially is an office building, with exhibition halls and a little mall downstair... Only a tourist pub can call it "innovative" (!!) (how?)
1 hr
If you're from Vagreville, Alberta (or Walla Walla, Washington), the idea of putting a shopping centre underground might seem innovative? Maybe its the fact that it is built in the shape of a cross?
Something went wrong...
4 hrs

Situe au centre-ville de Montreal, le complexe Place-Ville-Marie est.........

"Area" est absolument inutil en francais, dans ce contexte. "Centre-ville" est "downtown" en anglais.

Quant a "innovative", cela n'a rien a voir avec "Place-Ville-Marie".

Andre Dionne

Lingua Inc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search