Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breakthrough in emotional conditioning
French translation:
si proche de passer à cette phase du conditionnement émotionnel où ..
English term
breakthrough in emotional conditioning
Mère : I couldn't take it, knowing she was in there, screaming.
Père : But she was so close to a BREAKTHROUGH IN EMOTIONAL CONDITIONING WHERE SHE'D BE COMFORTABLE WITH SELF-SOOTHING.
Comment traduiriez-vous la partie de la phrase en majuscules ?
4 | si proche de passer à cette phase du conditionnement émotionnel où .. | FX Fraipont (X) |
4 | parvenait presque à un conditionnement émotionnel qui... | Layla de Chabot |
3 -1 | se dégager/sortir de son conditionnement émotionnel | Anne-Marie Laliberté (X) |
Jun 16, 2011 08:11: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "breakthrough in emotional conditioning (...) with self-soothing" to "breakthrough in emotional conditioning "
Jun 21, 2011 14:41: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
si proche de passer à cette phase du conditionnement émotionnel où ..
le conditionnement émotionnel, ce n'est pas la dépendance à la mère ici, mais plutôt une phase plus autonome
se dégager/sortir de son conditionnement émotionnel
disagree |
Layla de Chabot
: Au contraire, je pense qu'il s'agit de créer un conditionnement
1 day 3 hrs
|
parvenait presque à un conditionnement émotionnel qui...
on parle de "conditionnement émotionnel" du bébé.
Discussion
Mais j'aime bien l'idée de "franchir une étape" dans la proposition de Robintech
Le père : "Alors qu'elle était sur le point de franchir une étape dans son conditionnement émotionnel où elle allait pouvoir s'auto-apaiser"
Quel est le contexte exact ? Livre ? Film ? Le père fait-il exprès de parler en langage psy ? Le ton est-il humoristique ou plutôt moralisateur ?...