Glossary entry

English term or phrase:

breakthrough in emotional conditioning

French translation:

si proche de passer à cette phase du conditionnement émotionnel où ..

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jun 16, 2011 08:10
13 yrs ago
English term

breakthrough in emotional conditioning

English to French Other Psychology
Des parents essaient d'apprendre à leur bébé à s'endormir tout seul en le laissant pleurer sans intervenir. Mais à la fin, la mère craque et va voir le bébé.
Mère : I couldn't take it, knowing she was in there, screaming.
Père : But she was so close to a BREAKTHROUGH IN EMOTIONAL CONDITIONING WHERE SHE'D BE COMFORTABLE WITH SELF-SOOTHING.

Comment traduiriez-vous la partie de la phrase en majuscules ?
Change log

Jun 16, 2011 08:11: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "breakthrough in emotional conditioning (...) with self-soothing" to "breakthrough in emotional conditioning "

Jun 21, 2011 14:41: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Amandine Dezécache Jun 16, 2011:
Autre proposition : "un conditionnement émotionnel était sur le point de s'opérer, qui lui aurait appris à s'auto-apaiser"

Mais j'aime bien l'idée de "franchir une étape" dans la proposition de Robintech
tioupine (asker) Jun 16, 2011:
C'est extrait d'une série humoristique. Le père reprend le jargon "psy" qu'il a lu sur la couverture d'un livre (jargon qui contraste avec le langage qu'il emploie d'habitude)
Jocelyne Cuenin Jun 16, 2011:
C'est le rôle du père de contrôler les décharges émotionnelles, si j'ai bien compris. Le bébé était sur le point de franchir un palier dans son éducation émotionnelle... j'allais poster ceci au moment où j'ai vu apparaître Robintech
Robintech Jun 16, 2011:
Proposition... qui peut sûrement être améliorée :)

Le père : "Alors qu'elle était sur le point de franchir une étape dans son conditionnement émotionnel où elle allait pouvoir s'auto-apaiser"

Quel est le contexte exact ? Livre ? Film ? Le père fait-il exprès de parler en langage psy ? Le ton est-il humoristique ou plutôt moralisateur ?...
tioupine (asker) Jun 16, 2011:
En effet. On peut peut-être parler d'auto-apaisement. Mais comment relier ça au début de la phrase ?
kashew Jun 16, 2011:
Self-soothing could be a useful separate term.

Proposed translations

4 hrs
Selected

si proche de passer à cette phase du conditionnement émotionnel où ..

en d'autres termes, la mère a arrêté trop tôt -

le conditionnement émotionnel, ce n'est pas la dépendance à la mère ici, mais plutôt une phase plus autonome
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs

se dégager/sortir de son conditionnement émotionnel

..
Peer comment(s):

disagree Layla de Chabot : Au contraire, je pense qu'il s'agit de créer un conditionnement
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

parvenait presque à un conditionnement émotionnel qui...

parvenait presque à un conditionnement émotionnel qui lui permettrait de se sentir à l'aise...

on parle de "conditionnement émotionnel" du bébé.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search