Feb 16, 2002 18:29
23 yrs ago
English term

on the wire

English to French Tech/Engineering
The rule is that any library call that could ever go on the wire or be displayed to the user has Unicode parameters.

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

transmise / diffusée (la bilibiothèque)

to go on the wire = être transmis, être diffusé.

Cela vient en effet des câbles utilisés autrefois pour la télégraphie.

On disait autrefois en France "câbler" pour envoyer un message télégraphique ou un télégramme. Plus tard on dira passer un coup de fil pour téléphoner.
L'expression est restée en anglais et son sens s'est étendu, elle a disparu en français (sauf le coup de fil). On peut traduire "go on the wire" simplement par "être transmis" ou "être diffusé"

HTH

Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Je n'ai vraiment pas l'impression que vos connaissances soient si modestes, Yves.
3 hrs
agree Nicole Levesque
4 hrs
agree Brunito (X) : bien d'accord avec G.v.L.
10 hrs
agree Steven Geller : J'ai l'impression que "mes modestes connaissances" s'agit d'une histoire mensongère = B.S. in English.
16 hrs
agree Thierry LOTTE
17 hrs
agree ALI DJEBLI
22 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
1 hr

dépêche télégraphique

Déf.:
Communication transmise par un système de télégraphie.

Note(s) :
En anglais, le terme wire est très souvent utilisé comme synonyme de telegram, même dans le cas d'un message transmis par un système de radiotélégraphie fonctionnant sans fil.
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Je n'ai pas de traduction à vous proposer malheureusement, mais comme il est là question d'un contexte informatique, je ne crois vraiment pas qu'il puisse s'agir d'un système de télégraphie. Peut-être trouveriez-vous des renseignements sous UNICODE?
10 mins
Something went wrong...
2 hrs

-

On-the-wire - The data that actually gets put into packets for transmission to other computers.
http://www.faqs.org/rfcs/rfc2130.html
(There's a lot of useful information on this topic)

At present no idea, if it should be translated or left as is...
Something went wrong...
20 hrs

transmis

on the wire (transmis sur fil), on the air (transmis sur onde radio)sont des expressions utilisées pour indiquer le moyen sur lequel est transmise une information. En général, en français, on ne spécifie pas Transmis sur câble ou sur fil, à moins que dans votre contexte, il y ait nécessité de spécifier. Donc, je suis d'accord avec Yves. Josiane
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search