Apr 15, 2001 11:00
23 yrs ago
English term
RAW COIL
English to French
Tech/Engineering
Raw Coil Changeove
Contexte général : Chaîne d'électrodéposition
Une chaîne qui n'en finit pas... :-)r
Contexte général : Chaîne d'électrodéposition
Une chaîne qui n'en finit pas... :-)r
Proposed translations
1 hr
bobine vierge?
juste une suggestion, je ne suis pas sensée travailler aujourd'hui et je crois avoir manger un peu trop de chocolat. Is no-one else here to help on Easter Sunday or what? OOps! happy Easter to everyone.
Anyway :
coil = bobine
raw = vierge (la plupart du temps)
Il y a plus de précision sur Termite en tout cas ou est-ce sur Altavista or Goggle? That question was asked before, if my memory is not gone with my eating too much chocolate, or was it asked on a different site?
Wish I had written down which! Sorry have been trying to get back to Termite but some connection problems.
Anyway :
coil = bobine
raw = vierge (la plupart du temps)
Il y a plus de précision sur Termite en tout cas ou est-ce sur Altavista or Goggle? That question was asked before, if my memory is not gone with my eating too much chocolate, or was it asked on a different site?
Wish I had written down which! Sorry have been trying to get back to Termite but some connection problems.
Reference:
3 hrs
changement de bobine brute
bringing new raw coil into the plating process
4 hrs
yes bobine brute existe aussi
Prenez la solution de la personne l'ayant proposée, j'ai vu ce terme parfois aussi. C'est pour quel pays?
4 hrs
Bobine de dégrossissage / de passe grossière
Sous toute réserve et en fonction du contexte qu'il faudrait mieux connaître, et si cette bobine est un élément actif du circuit de régulation de l'électrodéposition (ou galvanoplastie).
Je m'explique : le américains (et nous aussi) ont un fâcheuse tendance à qualifier les différents parties ou organes d'un système non pas en fonction de ce qu'il sont mais en fonction des effets qu'il produisent ou de leur rôle. Ainsi, le circuit de commande de la vanne de dosage grossier que l'on appellerait "raw distribution valve contoller" va devenir "raw contoller" qu'en français on ne traduira jamais par controlleur grossier!
Je pourrai certainement vous aider si vous m'en dites plus sur le rôle de ce solénoïde (shéma de principe par ex).
Je m'explique : le américains (et nous aussi) ont un fâcheuse tendance à qualifier les différents parties ou organes d'un système non pas en fonction de ce qu'il sont mais en fonction des effets qu'il produisent ou de leur rôle. Ainsi, le circuit de commande de la vanne de dosage grossier que l'on appellerait "raw distribution valve contoller" va devenir "raw contoller" qu'en français on ne traduira jamais par controlleur grossier!
Je pourrai certainement vous aider si vous m'en dites plus sur le rôle de ce solénoïde (shéma de principe par ex).
Reference:
22 hrs
changement de la bobine d'aluminium brut
C'est l'aluminium qui est "raw" au sens de non-plaqué
Something went wrong...