This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2008 23:32
16 yrs ago
English term

Keying

English to French Marketing Tourism & Travel
Def. keying (social theory) is the set of conventions by which a framed activity (a fight) is transformed into something patterned on this activity, but seen by participants as something quite different (play).

Plus de contexte : In tourism, a peculiar, inverted variety of keying is frequently employed: the 'as if' situation in which participants are induced to playfully make believe that presented settings, activities or events are 'real', when as tourists they may be well aware that such occurrences are contrived. An example would be a cruise on a “pirate ship” that stages a fake fight.

Thank you

Discussion

Lany Chabot-Laroche (asker) Mar 28, 2008:
Il ne semble pas exister de terme exact. Je vais donc choisir entre "Jeu de rôle", "Simulation", "Mise en situation" ou quelque chose de ce genre.

Proposed translations

1 hr

(règles de) jeux de rôle / (codes de) jeux de réalité virtuelle

Si je comprends bien, il s'agit de jeux de travestissement de la réalité selon un code commun à tous les participants;
"jeux de rôle" est le seul terme qui me vient à l'esprit dans un contexte autre que strictement scientifique (recherche universitaire), mais je crains qu'il ne soit trop restrictif...
On peut aussi penser à "jeux de réalité virtuelle"... mais ca devient trop large je crois...

Ce ne sont que des premières idées, nos collègues trouveront certainement mieux!

----

cf Wikipedia:

Les jeux de rôle se distinguent des autres jeux de société car il n'y a généralement ni gagnant ni perdant. Ils sont une forme interactive de conte, basée sur des relations sociales et collaboratives plutôt que sur la compétition. La fin d'une partie ne désigne pas forcément un gagnant unique. Le but du jeu est simplement le plaisir qu'on éprouve à participer à une histoire, à interpréter un rôle et à faire évoluer son personnage pour le rejouer dans une partie future.
(...)
Une bonne séance de jeu peut révéler un niveau de satisfaction atteint par ses joueurs (ex. : finir un combat, dévoiler une intrigue, neutraliser le "méchant"...)
(...)
On peut décrire le jeu de rôle comme une réalité virtuelle sans ordinateur.
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): keying

modalisation, "keying"

"keying" is a term used by Erving Goffman in his work on "frames" (1991), which has been translated in French:

Erving Goffman, Les Cadres de l’expérience
Traduit de l’anglais par Isaac Joseph avec Michel Dartevelle et Pascale Joseph

A quotation of this work can be found on:http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=TerziC.pdf

"Les remarques sur le jeu chez l’animal nous permettent d’aborder maintenant le concept central de l’analyse de cadre : celui de mode (key)
Par mode, j’entends un ensemble de conventions par lequel une activité donnée, pourvue d’un sens par l’application d’un cadre primaire, se transforme en une autre activité qui prend la première pour modèle mais que les participants considèrent comme légèrement différente. On peut appeler modalisation [keying] ce processus de transcription. […]"

It can also be found simply untranslated as "keying" in many French articles, one example:
http://www.afsp.msh-paris.fr/activite/2006/germmgrhispo06/tx...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-28 05:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

But I guess the translation of this concept also depends on the context... In a more general sense, maybe "simulation, transposition"?
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): keying (social théory)

la définition de jeu de rôle est un ensemble de conventions

Il me semble que traduire keying par jeu de rôle ne recouvre pas tout le panel de ce mot. Dans le contexte, je le traduirais par "définition du jeu de rôle" car le jeu de rôle n'est pas un ensemble de règles, c'est un principe, dont les règles doivent être définies pour qu'il puisse être activé. Ces règles définissent, comme dans le texte source, un ensemble de conventions, mais sans les règles il ne peut y avoir de conventions. En résumé, keyring ne peut être pris seul mais dans un ensemble pour que soit trouvée sa définition complète. Dans la seconde partie du texte, je proposerais de traduire par "En matière de tourisme, et spécialement dans ce domaine, il arrive fréquemment qu'une approche inversée de la définition de jeu de rôle soit utilisée, aboutissant à une variété de schémas différents : "
Example sentence:

la définition de jeu de rôle est un ensemble de conventions

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search