Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
goodwill impairment charge
German translation:
Sonderabschreibung auf den Firmenwert
English term
goodwill impairment charge
5 +5 | Wegen | Steffen Pollex (X) |
2 | die Unkosten der Verminderung des Goodwill | Eva Blanar |
Mar 12, 2008 09:46: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 12, 2008 09:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Accounting"
Proposed translations
Wegen
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 11:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I was imprecise: impairment charge is \"Sonderabschreibung\" vs. usual depreciation or amortization. It means that the good depreciated lost value more rapidly than expected due to unexpected circumstances, market changes etc.
die Unkosten der Verminderung des Goodwill
Also, it might be connected with a change in the respective regulation:
"Under the FASB regulations (Financial Accounting Statement 141, Business Combinations, and FAS 142, Goodwill and Other Intangible Assets), companies are required to stop amortizing goodwill at the start of their fiscal year and perform instead a complex impairment test. Challenges include identifying reporting units and determining their fair value, as well as valuing certain intangibles separate from goodwill."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 16:51:34 (GMT)
--------------------------------------------------
I think the message of this sentence is that the negative effect already appeared in the financial accounts for the previous year and no further bad news shall be expected in the current business year, at least, not in this line.
Something went wrong...