Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Q3 direct mail Analogue Challenge campaign
German translation:
Direktmarketing-Briefkampagne Analogue Challenge im 3. Quartal
English term
Q3 direct mail Analogue Challenge campaign
Content for *Q3 direct mail Analogue Challenge* campaign
Wenn es der Name der Kampagne ist, wieso ist dann *direct mail* nicht auch groß geschrieben. Oder hab ich da was ganz und gar falsch verstanden?
Dann folgt die Beschreibung, dass das Unternehmen sämtliche Probleme mit dem Design lösen wird und dann:
And when you set us your *challenge* we’ll enter you in to the 2005 Analogue *Challenge*.
"Analogue Challenge" wiederholt sich hier wieder und ich verstehe nicht ganz was Challenge hier ist. Kann mir jemand helfen?
4 | Direktmarketing-Briefkampagne Analogue Challenge im 3. Quartal | Nils Lahrmann |
Dec 6, 2010 16:22: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
Direktmarketing-Briefkampagne Analogue Challenge im 3. Quartal
Ich verstehe es so, dass der Name lediglich "Analogue Challenge" ist.
Bei der Wiederholung von challenge/Challenge spielt der Autor mit den Bedeutungsvarianten des Wortes.
Ich kenne den Kontext nicht und kann daher keinen sicheren Vorschlag für die Variante machen, die nicht zur Bezeichnung "Analogue Challenge" gehört. Ic hoffe, dass kann Ihnen weiterhelfen.
Something went wrong...