Glossary entry

English term or phrase:

President/CEO

German translation:

geschäftsführender Direktor

Added to glossary by Rolf Keiser
Oct 9, 2008 04:26
16 yrs ago
13 viewers *
English term

President/CEO

Non-PRO English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Is there a term in German for this title/job description?
Proposed translations (German)
4 +3 geschäftsführender Direktor
4 Geschäftsführer
Change log

Oct 9, 2008 09:21: Anja C. changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 20, 2008 13:12: Rolf Keiser Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), writeaway, Anja C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) Oct 9, 2008:
Mit Hilgner: where there are dozens of entries already.
BrigitteHilgner Oct 9, 2008:
I recommend a look at the kudoz glossary.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

geschäftsführender Direktor

"officer" ist Mitglied eines Direktoriums, "chief" geschäftsführendes Mitglied.
Ich würde jedoch die Terminologie "CEO" belassen da sie in der Kommerz internationale Verwendung findet
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : mit dem Zusatz einverstanden: belassen
56 mins
agree Anja C. : mit Hans: belassen
1 hr
agree DDM : mit den Kollegen
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Jeff"
2 hrs

Geschäftsführer

Das wäre für mich eine gute Bezeichnung für *Chief Executive Officer*.

Happy Translating ~ Olaf
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Und wenns eine AG ist? Ich würde das NIE übersetzen//Eine AG hat keinen Geschäftsführer, sondern einen Vorstand
1 hr
Wenn er aber die Befugnis hat, die AG allein zu vertreten? Egal, Du hast recht, lieber weglassen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search