Feb 25, 2005 09:35
19 yrs ago
2 viewers *
English term
all trademarks are...
English to German
Other
Electronics / Elect Eng
Warenzeichen
ACKNOWLEDGEMENTS & TRADEMARKS
All contents are subject to change at any time with-
out notice. ***All trademarks are the property of their
respective owners.***
Hier gilt das Gleiche wie bei meiner Frage von grade:
Ich weiss, das ist ein Standardsatz, und es gibt im Deutschen einen entsprechenden Standardsatz. Ich habe auch schon viel rumgesucht, aber nicht das Richtige gefunden. Ich hab bei so was noch gar keine Erfahrung, kann mir bitte jemand helfen ?
Vielen Dank im Voraus
All contents are subject to change at any time with-
out notice. ***All trademarks are the property of their
respective owners.***
Hier gilt das Gleiche wie bei meiner Frage von grade:
Ich weiss, das ist ein Standardsatz, und es gibt im Deutschen einen entsprechenden Standardsatz. Ich habe auch schon viel rumgesucht, aber nicht das Richtige gefunden. Ich hab bei so was noch gar keine Erfahrung, kann mir bitte jemand helfen ?
Vielen Dank im Voraus
Proposed translations
(German)
5 +5 | Alle Warenzeichen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber | Sandra Schlatter |
4 | nur als Referenz... keine Wertung | Stefan Keller |
4 | Schutzmarken | ninarrow1 |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
Alle Warenzeichen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber
Gib das mal so in google ein...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 hrs
nur als Referenz... keine Wertung
Zitat aus unten stehender Quelle:
"Marken vs. Warenzeichen
Vor einigen Jahren ist der Begriff „Warenzeichen" in den deutschen Gesetzen zu „Marken" geändert worden. Auch das Patentamt spricht seitdem ausschließlich von „Marken". Kunden, die in alten Unterlagen noch „Warenzeichen" verwenden, sollten auf diesen Umstand hingewiesen werden. In Übersetzungen, die für XXX angefertigt werden, muss „trademark" konsequent mit „Marke" übersetzt werden.
Weitere Übersetzungen:
registered trademark => eingetragene Marke
service mark => Dienstleistungsmarke
„Other trademarks are trademarks of their respective owners" => „Andere Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber"
Zitat Ende
"Marken vs. Warenzeichen
Vor einigen Jahren ist der Begriff „Warenzeichen" in den deutschen Gesetzen zu „Marken" geändert worden. Auch das Patentamt spricht seitdem ausschließlich von „Marken". Kunden, die in alten Unterlagen noch „Warenzeichen" verwenden, sollten auf diesen Umstand hingewiesen werden. In Übersetzungen, die für XXX angefertigt werden, muss „trademark" konsequent mit „Marke" übersetzt werden.
Weitere Übersetzungen:
registered trademark => eingetragene Marke
service mark => Dienstleistungsmarke
„Other trademarks are trademarks of their respective owners" => „Andere Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber"
Zitat Ende
4 hrs
Schutzmarken
würde ich sagen
Something went wrong...