Sep 20, 2007 10:04
17 yrs ago
English term

in the following days

English to German Bus/Financial Finance (general) Marktbericht Immobiliensektor
Es werden die tollen Zahlen einer Immobilienfirma angeführt, dann kommt:

Yet, it did not give a detailed business plan since the amount of asset disposals and synergies are still under review.
The stock lost more than 5% in the ***following days***.

Damit ist das Thema beendet. Ich weiß überhaupt nicht, woher die following days kommen. Übersehe ich was? Wie versteht ihr das?
TIA!
Change log

Sep 21, 2007 10:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satzzusammenhang" to "in the following days"

Proposed translations

3 mins
English term (edited): satzzusammenhang
Selected

Zeitpunkt der Veröffentlichung/Bekanntgabe der Zahlen

Die Zahlen der Immobilienfirma wurden zu einem bestimmten Zeitpunkt veröffentlicht, allerdings unvollständig. In den 5 Tagen nach diesem Datum gab die Aktie nach.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yep! Vielen Dank mal wieder, Kristina!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search