Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the Roman sewer of Romulus
German translation:
die altrömischen Gefilde der Machtpolitik
Added to glossary by
Michél Dallaserra
Apr 28, 2010 08:04
14 yrs ago
English term
the Roman sewer of Romulus
English to German
Other
Government / Politics
I understand that politics is the art of the possible, and that good-government technocracy is limited to the attainable. But it would be good if Obama remembered that we dwell not in the Republic of Plato, but *in the Roman sewer of Romulus*.
Ist dies eine Anspielung auf den Fundort von Romulus und Remus, "im Schlamm" am Ufer des Tibers? Im römischen Morast eines Romulus? (der Brudermord begangen hat).
Ich bin dankbar für Vorschläge.
Ist dies eine Anspielung auf den Fundort von Romulus und Remus, "im Schlamm" am Ufer des Tibers? Im römischen Morast eines Romulus? (der Brudermord begangen hat).
Ich bin dankbar für Vorschläge.
Proposed translations
(German)
3 | in den altrömischen Gefilden der Machtpolitik |
Michél Dallaserra
![]() |
4 | in den Hefen der alten Zeiten Roms |
tbilimava
![]() |
3 | in der schmutzigen Tradition Roms |
transcreator
![]() |
Change log
Apr 30, 2010 05:51: Michél Dallaserra Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
in den altrömischen Gefilden der Machtpolitik
Etwas zugespitzt formulierter vielleicht wie folgt:
Doch täte Obama gut daran zu bedenken, dass wir uns nicht im platonischen Idealstaat befinden, sondern in den Gefilden der altrömischen Machtpolitik.
Doch täte Obama gut daran zu bedenken, dass wir uns nicht im platonischen Idealstaat befinden, sondern in den Gefilden der altrömischen Machtpolitik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Und noch ein Dankeschön."
1 hr
in der schmutzigen Tradition Roms
hast du m.e. schon richtig verstanden. sewer of romulus scheint in en ein einigermaßen stehender begriff zu sein und geht auf cicero zurück, der aber gar nicht von sewer sprach sondern von, nunja, scheisse:
Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece, sententiam.
You do not love our dear Cato more than I do; but that man, although employing the finest mind and greatest trustworthiness, occasionally does harm to the Republic; for he gives his judgment as if in the Republic of Plato, and not in the filth of Romulus.
Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece, sententiam.
You do not love our dear Cato more than I do; but that man, although employing the finest mind and greatest trustworthiness, occasionally does harm to the Republic; for he gives his judgment as if in the Republic of Plato, and not in the filth of Romulus.
1 hr
in den Hefen der alten Zeiten Roms
Das Zitat stammt von Cicero: dicit enim tamquam in Platonis πολιτεία, non tamquam in Romuli faece, sententiam.
Eine mögliche deutsche Übersetzung findet sich hier:
"...ob Cicero Recht gehabt habe von seinem Freunde Kato zu sagen: er füge mit dem besten Willen und Herzen der Republik zuweilen Schaden zu, weil er bey manchen wichtigen Gelegenheiten im Senat wie in Platons Republik, nicht wie in in Romuli faece (in den Hefen der alten Zeiten Roms) spreche."
Christoph Martin Wieland (1795)
Eine Fußnote wäre vielleicht angebracht.
Eine mögliche deutsche Übersetzung findet sich hier:
"...ob Cicero Recht gehabt habe von seinem Freunde Kato zu sagen: er füge mit dem besten Willen und Herzen der Republik zuweilen Schaden zu, weil er bey manchen wichtigen Gelegenheiten im Senat wie in Platons Republik, nicht wie in in Romuli faece (in den Hefen der alten Zeiten Roms) spreche."
Christoph Martin Wieland (1795)
Eine Fußnote wäre vielleicht angebracht.
Peer comment(s):
neutral |
Nicole Schnell
: Da hat aber ein Prachtlateiner ganz wunderbar übersetzt. Nun gut, das war 1795. Für einen modernen Text weniger empfehlenswert. :-) Faex lässt sich im Singular als Hefe oder Bodensatz übersetzen, im Plural heißt das immer noch Kot oder Stuhl.
13 hrs
|
Je nach Texttyp kann diese "altertümlich" klingende Übersetzung mehr oder weniger empfehlenswert sein, aber da "faece" metaforisch verwendet wurde, sollte man es lieber nicht als "Kot" oder gar "Stuhl" übersetzen. Hefe (wie Abschaum) ist eindeutig besser.
|
Discussion