Jun 3, 2012 18:12
12 yrs ago
English term
educational, research and innovation complex
English to German
Tech/Engineering
History
IT
During the past years XX (eine Universität) is transforming from research and educational organization into educational, research and innovation complex, where one of the main goals is innovation development.....
Ich habe es so übersetzt, gefällt mir sprachlich aber nicht.
In den vergangenen Jahren wurde aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...
Ich habe es so übersetzt, gefällt mir sprachlich aber nicht.
In den vergangenen Jahren wurde aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...
Proposed translations
(German)
4 +3 | Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum | Karen Schmiady (X) |
4 | komplexes Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation | Werner Walther |
3 | ... Organisation mit den Bereichen ... | Ines Maßhoff, M.A. (X) |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum
Wie wäre es mit:
"In den vergangenen Jahren wandelte sich xxx von einer Forschungs- und Bildungseinrichtung in ein Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum, zu dessen wesentlichen Zielen die Entwicklung innovativer Technologien zählt."
Das setzt voraus, dass es sich tatsächlich um Technologien handelt.
"In den vergangenen Jahren wandelte sich xxx von einer Forschungs- und Bildungseinrichtung in ein Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum, zu dessen wesentlichen Zielen die Entwicklung innovativer Technologien zählt."
Das setzt voraus, dass es sich tatsächlich um Technologien handelt.
Note from asker:
Danke Karen, klingt wunderbar! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
45 mins
... Organisation mit den Bereichen ...
Vorschlag:
In den vergangenen Jahren ist aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation mit den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation entstanden, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...
oder: während der letzten Jahre hat sich...entwickelt (beißt sich aber dann mit Innovationsentwicklung)
auch: deren wesentliches Ziel es ist....
In den vergangenen Jahren ist aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation mit den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation entstanden, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...
oder: während der letzten Jahre hat sich...entwickelt (beißt sich aber dann mit Innovationsentwicklung)
auch: deren wesentliches Ziel es ist....
Note from asker:
Danke! Stimmt, es verbal zu machen, überlegte ich mir auch... |
1 hr
komplexes Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation
Das ist natürlich 'business poetry', und in der Substanz unterscheiden sich alte und neue Formulierung nicht so dramatisch.
Umso mehr kommt es darauf an, das Atmosphärische wiederzugeben. Nichts kann wirklich 100% richtig sein, und nichts kann ganz falsch sein.
Davon ausgehend schlage ich folgende Formlierung vor:
In den vergangenen Jahren entwickelte sich die Universität XXX von einer reinen Forschungs- und Bildungsinstitution zu einem komplexen Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, Innovation voran zu treiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Wegen Innovation - Innovation modifiziere ich den Satz wie folgt:
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, die methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "die (Singular)" wegnehmen - unbestimmter Artikel Plural ("-")), also
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
ODER (wegen innovation development):
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerung auf breiter Basis zu institutionalisieren.
(Methodische Erneuerung hier als 'Institution' im Singular - Jetzt gefällt es mir zu 100% und ich gebe Garantie darauf!).
Umso mehr kommt es darauf an, das Atmosphärische wiederzugeben. Nichts kann wirklich 100% richtig sein, und nichts kann ganz falsch sein.
Davon ausgehend schlage ich folgende Formlierung vor:
In den vergangenen Jahren entwickelte sich die Universität XXX von einer reinen Forschungs- und Bildungsinstitution zu einem komplexen Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, Innovation voran zu treiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Wegen Innovation - Innovation modifiziere ich den Satz wie folgt:
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, die methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: "die (Singular)" wegnehmen - unbestimmter Artikel Plural ("-")), also
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
ODER (wegen innovation development):
... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerung auf breiter Basis zu institutionalisieren.
(Methodische Erneuerung hier als 'Institution' im Singular - Jetzt gefällt es mir zu 100% und ich gebe Garantie darauf!).
Note from asker:
Danke Werner. :-) |
Something went wrong...