Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high performance organization
German translation:
leistungsstarkes Unternehmen
Added to glossary by
Klaus Urban
Jan 18, 2010 07:02
14 yrs ago
English term
high performance organization
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Performance Management
Ich überprüfe eine bereits vorliegende Übersetzung mehrerer Dokumente im Zusammenhang mit der Einführung einer Änderung des bestehenden Performance Management-Prozesses eines großen internationalen Unternehmens XYZ.
"At XYZ, our performance management process helps us create and maintain a ***high performance organization***."
Wurde von einem Übersetzer wie folgt übersetzt:
"Bei XYZ bedienen wir uns eines Performance Management-Prozesses, um unsere Leistung effizient zu organisieren." (Finde ich gar nicht schlecht). Wurde vom Kunden wie folgt abgeändert:
"Der Erfolg von XYZ basiert im Wesentlichen auf den Leistungen und persönlichen Beiträgen unserer Mitarbeiter." (Halte ich für SEHR frei).
Nun steht in einem anderen Dokument:
"Great Leadership is about creating a ***high performance organization***, and Performance Management is the process to help reach this goal."
Wurde vom Übersetzer übersetzt mit: "Herausragende Führungsqualität besteht darin, eine High-Performance-Organisation zu schaffen, und Performance Management bezeichnet den Prozess zur Erreichung des Ziels." Das gefällt dem Kunden nicht, und ich soll es besser machen und mich dabei an obige Übersetzung des Kunden halten.
Schwierig.
Ich suche eine Lösung, die für beide Dokumente brauchbar ist.
"At XYZ, our performance management process helps us create and maintain a ***high performance organization***."
Wurde von einem Übersetzer wie folgt übersetzt:
"Bei XYZ bedienen wir uns eines Performance Management-Prozesses, um unsere Leistung effizient zu organisieren." (Finde ich gar nicht schlecht). Wurde vom Kunden wie folgt abgeändert:
"Der Erfolg von XYZ basiert im Wesentlichen auf den Leistungen und persönlichen Beiträgen unserer Mitarbeiter." (Halte ich für SEHR frei).
Nun steht in einem anderen Dokument:
"Great Leadership is about creating a ***high performance organization***, and Performance Management is the process to help reach this goal."
Wurde vom Übersetzer übersetzt mit: "Herausragende Führungsqualität besteht darin, eine High-Performance-Organisation zu schaffen, und Performance Management bezeichnet den Prozess zur Erreichung des Ziels." Das gefällt dem Kunden nicht, und ich soll es besser machen und mich dabei an obige Übersetzung des Kunden halten.
Schwierig.
Ich suche eine Lösung, die für beide Dokumente brauchbar ist.
Proposed translations
(German)
4 +6 | leistungsstarkes Unternehmen | kostan |
3 +1 | den Erfolg der Organisation/des Unternehmens zu gewährleisten | Andrea Flaßbeck (X) |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
leistungsstarkes Unternehmen
bzw. leistungsstarke Organisation oder Hochleistungsorganisation
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
2 hrs
den Erfolg der Organisation/des Unternehmens zu gewährleisten
Ein Versuch, die Übersetzung auf den Vorschlag des Kunden abzustimmen:
1. Der Erfolg von XYZ basiert im Wesentlichen auf den Leistungen und persönlichen Beiträgen unserer Mitarbeiter.
2. Herausragende Führungsqualität besteht darin, den Erfolg der Organisation/des Unternehmens zu gewährleisten.(, und) Performance Management leistet einen wichtigen Beitrag zum Erreichen dieses Ziels.
Oder:
Herausragende Führungsqualität gewährleistet den Erfolg der Organisation/des Unternehmens, und Performance Management leistet einen wichtigen Beitrag zum Erreichen dieses Ziels.
(auch SEHR frei, aber vielleicht gefällt es ja dem Kunden :-))
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-18 19:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man gewähr*leisten* und *leistet* ... vermeiden möchte, kann man auch *sicherstellen* verwenden: z. B. ... den Erfolg der Organisation/des Unternehmens sicherzustellen, und ...
1. Der Erfolg von XYZ basiert im Wesentlichen auf den Leistungen und persönlichen Beiträgen unserer Mitarbeiter.
2. Herausragende Führungsqualität besteht darin, den Erfolg der Organisation/des Unternehmens zu gewährleisten.(, und) Performance Management leistet einen wichtigen Beitrag zum Erreichen dieses Ziels.
Oder:
Herausragende Führungsqualität gewährleistet den Erfolg der Organisation/des Unternehmens, und Performance Management leistet einen wichtigen Beitrag zum Erreichen dieses Ziels.
(auch SEHR frei, aber vielleicht gefällt es ja dem Kunden :-))
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-18 19:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man gewähr*leisten* und *leistet* ... vermeiden möchte, kann man auch *sicherstellen* verwenden: z. B. ... den Erfolg der Organisation/des Unternehmens sicherzustellen, und ...
Note from asker:
Danke, Andrea! |
Something went wrong...