Oct 16, 2008 07:34
16 yrs ago
1 viewer *
English term
third party insurer
English to German
Bus/Financial
Insurance
Es geht um einen Dienstleistungsvertrag zwischen dem Client und dem Contractor. Im Abschnitt "Versicherungen" werden die einzelnen Versicherungspflichten geregelt und allgemeine Anforderungen an den Abschluss und das Handling der Versicherungspolicen formuliert.
Der folgende Satz bzw. der Begriff "third party insurer" geben mir nun Rätsel auf:
"To the extent insurance is maintained with ***Third Party insurers***, if allowed by each Party's insurer Client and Contractor each hereby waives, for itself and its Affiliates, right of recovery, and agrees that no third party shall have any right of recovery by way of subrogation, assignment or otherwise, against the other Party... with regard to losses or claims to the extent such losses or claims are insured against and paid by ***Third Party insurers***"
Eigentlich wäre das ja der Begriff third party insurer mit "Haftplichtversicherungsunternehmen" zu übersetzen. Mir scheint dies hier jedoch nicht zu passen. Wäre es möglich, dass wörtlich "Drittversicherer" gemeint ist?
Wobei mir auch in diesem Fall der Kontext nicht ganz klar wäre.
Vielen Dank für eure Tipps!
Der folgende Satz bzw. der Begriff "third party insurer" geben mir nun Rätsel auf:
"To the extent insurance is maintained with ***Third Party insurers***, if allowed by each Party's insurer Client and Contractor each hereby waives, for itself and its Affiliates, right of recovery, and agrees that no third party shall have any right of recovery by way of subrogation, assignment or otherwise, against the other Party... with regard to losses or claims to the extent such losses or claims are insured against and paid by ***Third Party insurers***"
Eigentlich wäre das ja der Begriff third party insurer mit "Haftplichtversicherungsunternehmen" zu übersetzen. Mir scheint dies hier jedoch nicht zu passen. Wäre es möglich, dass wörtlich "Drittversicherer" gemeint ist?
Wobei mir auch in diesem Fall der Kontext nicht ganz klar wäre.
Vielen Dank für eure Tipps!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Drittversicherer | Kristin Sobania (X) |
4 +1 | Haftpflichtversicherer | valhalla55 |
4 | Rückversicherer | Rolf Keiser |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Drittversicherer
würde ich hier auf jeden Fall verwenden.
Die Parteien haben keinen Anspruch gegen die jeweils andere Partei in Bezug auf Verluste oder Forderungen, bis zu der Höhe, in der diese Verluste oder Forderungen durch einen Drittversicherer versichert sind und von diesem auch gezahlt werden. (in diesem Sinne)
Die Parteien haben keinen Anspruch gegen die jeweils andere Partei in Bezug auf Verluste oder Forderungen, bis zu der Höhe, in der diese Verluste oder Forderungen durch einen Drittversicherer versichert sind und von diesem auch gezahlt werden. (in diesem Sinne)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bin letztendlich auch bei dieser Alternative geblieben. Vorschläge wie Rückversicherer waren mir dann doch zu riskant.
Vielen Dank"
+1
10 mins
7 hrs
Rückversicherer
hier geht es meines Erachtens darum das die Versicherung iherseits durch einen Dritten "rückversichert" und somit das Risiko "superversichert" ist
Something went wrong...