Sep 3, 2007 09:34
17 yrs ago
English term

bank debt pricing

English to German Bus/Financial Investment / Securities Collateralized Loan Obligations (CLOs)
Aus einer Strategie-Übersicht für die Anlage in bzw. Auflegung von Collateralized Loan Obligations (CLOs), dazu hatte ich schon einige Fragen:

Der Text befindet sich im Abschnitt "Risk Management and Monitoring":
...
The active use of technology enables us to further monitor risk. Systems used for managing portfolio risk include:....

In addition, we track secondary markets and monitor *bank debt*, high yield, and equity market *pricing*. We recognize, however, that secondary market prices are not always truly indicative of the creditworthiness of an issuer.

Gehe ich recht in der Annahme, dass sich das "pricing" am Ende des Satzes auf alle vorhergehenden Audrücke bezieht, also "bank debt pricing"? Und wenn ja, wie würdet ihr das übersetzen? Gibt es einen offiziellen Markt oder Sekundärmarkt für Bankschuld?

Vielen Dank im Voraus.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Konditionen/Preise für Bankkredite

ich verstehe es auch so, dass sich pricing auf alles bezieht ...
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe beim Kunden nachgefragt, und du lagst komplett richtig. Vielen Dank, Andrea. Auch herzlichen Dank an Ralf."
3 hrs

Bewertung von Bankschulden

Aus meiner Sicht geht's hier um die (Markt-)Bewertung von Bankverbindlichkeiten, also Schulden *von* Kreditinstituten. Hierfür gibt es in der Tat einen Sekundärmarkt, wobei das Pricing am ehesten über Kreditderivate laufen dürfte.

Mehr Kontext wäre hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-03 14:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Danke.
Aus meiner Sicht bestätigt das die Annahme, dass es hier um die Verbindlichkeiten von Kreditinstituten geht. Sicherheitshalber würde ich einen Hinweis m.d.B. um Prüfung einbauen oder beim Autor rückfragen.
Note from asker:
Vielen Dank schonmal. Es geht um die Auflegung von Collateralized Loan Obligations (CLOs). Mein Text ist eine Stragie-Übersicht. Darin wurde zunächst erläutert, was CLOs sind. Darauf folgt der Investmentprozess, der mehrere Stufen umfasst. Die erste ist "Macro Economic Overview", dann "Issue Selection", dann "Portfolio Implementation" und schließlich "Risk Management and Monitoring", in der wir uns aktuell befinden. Unter diesem Punkt werden zunächst zu berücksichtigende Faktoren wie par value ratio, interest coverage, diversity score etc. genannt. Dann wie oben angegeben "use of technology", da werden einige Softwareprogramme genannt. Und schließlich folgt mein Satz. Ich versteh vor allem nicht den Zusammenhang mit dem allerletzten Satz (ndicative of the creditworthiness). Dies deutet aber IMO eher darauf, dass es sich nicht um die Verbindlichkeiten der Banken handelt. Sag mir sonst bitte speziell, was für Angaben fehlen, ich weiß nicht, was ich sonst noch an Kontext geben könnte.
Peer comment(s):

neutral Andrea Hauer : müsste das dann nicht "valuation" heißen?
3 mins
Deswegen ja mein Hinweis auf die Marktbewertung - der Kontext der Sekundärmarktbeobachtung (im Zusammenhang mit Aktien- und Hochzinsmärkten) schließt IMHO aus, dass es um die Kreditvergabe geht - aber wie gesagt, der Kontext ist dünn...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search