May 6, 2011 11:15
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Underlying Client
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
irischer Fonds
Im Zeichnungsformular für den Fonds ist anzugeben:
Intermediary/Underlying Client
Spontan fällt mir Endkunde dafür ein - gibt es da Einwände?
Oder bessere Vorschläge?
Intermediary/Underlying Client
Spontan fällt mir Endkunde dafür ein - gibt es da Einwände?
Oder bessere Vorschläge?
Proposed translations
(German)
2 +2 | wirtschaftlicher Berechtigter | Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
wirtschaftlicher Berechtigter
Ohne das Formular gesehen zu haben, vermute ich, dass hier zwischen dem Vermittler und dem wirtschaftlichen Berechtigten der Anteile unterschieden wird. Confidence level allerdings nur "low".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-06 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich ist "wirtschaftlich Berechtigter" besser als "wirtschaftlicher Berechtigter"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-06 12:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich ist "wirtschaftlich Berechtigter" besser als "wirtschaftlicher Berechtigter"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion