Aug 22, 2012 20:16
12 yrs ago
English term
unconditional
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hallo! Ich brauche dringend eure Hilfe. Ich bin mir beim Sinn des folgenden Satzes und insbesondere bei "becoming unconditional" nicht sicher. Es geht um die "conditions precedent" eines "Sale of Shares Agreement" aus Südafrika und eine dieser "conditions precedent" lautet:
"that the Cession and Pledge Agreement is entered into and such agreement becoming unconditional in accordance with its terms, save to the extent that such agreement is conditional upon this Agreement becoming unconditional."
Den ersten Teil habe ich so verstanden, dass das Cession and Pledge Agreement geschlossen werden muss und an keine (weiteren?) Bedingungen geknüpft sein darf - liege ich hier richtig? Aber was hat dann der zweite Teil zu bedeuten bzw. in welchem Zusammenhang steht er zum ersten Teil? Wörtlich würde der zweite Teil m.E. ja lauten, "es sei denn, eine solche Vereinbarung (Cession and Pledge Agreement) ist Voraussetzung dafür, dass dieser Vertrag (Sale of Shares Agreement) an keine (weiteren?) Bedingungen geknüpft ist". Wird einer von euch schlau daraus?
Danke schon einmal für eure Hilfe!!!
"that the Cession and Pledge Agreement is entered into and such agreement becoming unconditional in accordance with its terms, save to the extent that such agreement is conditional upon this Agreement becoming unconditional."
Den ersten Teil habe ich so verstanden, dass das Cession and Pledge Agreement geschlossen werden muss und an keine (weiteren?) Bedingungen geknüpft sein darf - liege ich hier richtig? Aber was hat dann der zweite Teil zu bedeuten bzw. in welchem Zusammenhang steht er zum ersten Teil? Wörtlich würde der zweite Teil m.E. ja lauten, "es sei denn, eine solche Vereinbarung (Cession and Pledge Agreement) ist Voraussetzung dafür, dass dieser Vertrag (Sale of Shares Agreement) an keine (weiteren?) Bedingungen geknüpft ist". Wird einer von euch schlau daraus?
Danke schon einmal für eure Hilfe!!!
Proposed translations
(German)
3 +3 | *Versuch* |
Johanna Timm, PhD
![]() |
4 | bedingungslos |
KARIN ISBELL
![]() |
Proposed translations
+3
43 mins
Selected
*Versuch*
….dass die Cession & Pledge Agreement abgeschlossen wird und keinen weiteren [aufschiebenden] Bedingungen unterliegt, sofern und soweit sie (d.h. die Cession & Pledge Agreement) nicht abhängig von der Aufhebung [aufschiebender] Bedingungen ist, denen die vorliegende Vereinbarung [d.h. die Sale of Shares Agreement] unterliegt.
oder:
…es sei denn, die Cession & Pledge Agreement tritt erst bei Ausräumung aller [aufschiebenden] Bedingungen in Kraft, denen die vorliegende [Sale of Shares Agreement] Vereinbarung unterliegt
oder:
…es sei denn, die Cession & Pledge Agreement tritt erst bei Ausräumung aller [aufschiebenden] Bedingungen in Kraft, denen die vorliegende [Sale of Shares Agreement] Vereinbarung unterliegt
Note from asker:
Vielen vielen lieben Dank! Du hast mich auf die richtige Spur gebracht! Nach 8 Stunden Dauerübersetzen waren mir das einfach zu viele "conditions"... Also nochmal vielen Dank für die Hilfe! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals für die schnelle Hilfe!!"
22 mins
bedingungslos
z.B. "bedingungslose Uebergabe", "bedingungslos kapitulieren"
Example sentence:
Deutschland kapitulierte nach dem zweiten Weltkrieg bedingungslos.
Discussion