Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
indemnify and keep indemnified
German translation:
jemand dauerhaft (oder ohne zeitliche Beschränkung) von der Haftung freistellen
Added to glossary by
Klaus Urban
Aug 5, 2013 16:15
11 yrs ago
8 viewers *
English term
indemnify and keep indemnified
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
indemnity
Es geht um einen Vertrag zwischen einem Anbieter von Dienstleistungen ABC und seinen Vertriebshändlern.
Unter der Überschrift "Indemnity" heißt es:
"Either Party shall ***indemnify and keep indemnified*** the other Party from and against any and all liabilities, costs, damages and expenses (including legal fees incurred) resulting from the other Party (or its employees’, agents’, or independent contractors’) breach of any provision in this Agreement, misrepresentation of ABC´s services, or unauthorised or illegal acts of either Party, or their respective employees, agents, or independent contractors."
Ich kenne den Ausdruck "indemnify and keep harmless", der i.d.R. mit "entschädigen und schadlos halten" übersetzt wird. Was aber ist ***indemnify and keep indemnified*** anderes als nur "indemnify"?
Bei Linguee sind viele Textstellen angeführt, in denen diese Formel verwendet wird, scheint also üblich zu sein, es ist jedoch keine brauchbare Übersetzung dabei.
Unter der Überschrift "Indemnity" heißt es:
"Either Party shall ***indemnify and keep indemnified*** the other Party from and against any and all liabilities, costs, damages and expenses (including legal fees incurred) resulting from the other Party (or its employees’, agents’, or independent contractors’) breach of any provision in this Agreement, misrepresentation of ABC´s services, or unauthorised or illegal acts of either Party, or their respective employees, agents, or independent contractors."
Ich kenne den Ausdruck "indemnify and keep harmless", der i.d.R. mit "entschädigen und schadlos halten" übersetzt wird. Was aber ist ***indemnify and keep indemnified*** anderes als nur "indemnify"?
Bei Linguee sind viele Textstellen angeführt, in denen diese Formel verwendet wird, scheint also üblich zu sein, es ist jedoch keine brauchbare Übersetzung dabei.
Proposed translations
(German)
3 +2 | jemand dauerhaft (oder ohne zeitliche Beschränkung) von der Haftung freistellen | Manfred Reddig |
3 +1 | jmd. von der Haftung für etw. freistellen | MiriamT (X) |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
jemand dauerhaft (oder ohne zeitliche Beschränkung) von der Haftung freistellen
wenn ich das dauerhaft tue, wird sowohl die Gegenwart als auch die Zukunft ("keep") eingeschlossen
Note from asker:
Danke! Das leuchtet mir ein. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
20 mins
jmd. von der Haftung für etw. freistellen
....
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-08-05 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
oder: jmd. von jeder / jeglicher Haftung freistellen
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-08-05 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
oder: jmd. von jeder / jeglicher Haftung freistellen
Note from asker:
Danke Miriam, das hätte ich auch selbst finden müssen. |
Peer comment(s):
agree |
TimWindhof (X)
: ggf. noch: von jeder gegenwärtiger und zukünftiger Haftung freistellen
19 mins
|
Ja, danke Tim!
|
Something went wrong...