English term
Statement of Work (SOW)
Ich weiß nicht so recht weiter bezüglich einer Passage eines zu übersetzenden Dienstleistungsvertrages. Es geht um die Bezeichnung "Statement of Work (SOW)", die wohl bei Projekt-/Beraterverträgen sehr oft angewendet wird. Die deutsche Übersetzung würde wohl lauten "Leistungsbeschreibungen", nur bin ich mir nicht sicher ob Statement of Work ein in Beraterverträgen üblicher und etablierter Anglizismus ist, oder nicht.
Wenn die Bezeichnung übersetzt werden sollte, ist es dann guter Stil sie dennoch zu nennen, evtl. auch inklusive ihrer Abkürzung? Also: "....Leistungsbeschreibung ("Statement of Work (SOW")..."
Die letzte Frage bezieht sich darauf, dass im Vertrag die Abkürzung "SOW" nach dieser Passage in dem Vertrag oft angewendet wird.
Herzlichen Dank für die Aufklärung und Hilfe! :-)
4 | Leistungsbeschreibung |
Tina Weinreben
![]() |
SOW |
Kim Metzger
![]() |
Statement of Work (SOW) |
Sibila T
![]() |
Proposed translations
Leistungsbeschreibung
Leistungsbeschreibung [statement of work - SOW]
Reference comments
SOW
https://www.nyu.edu/content/dam/nyu/financialOperationsTreas...
Statement of Work (SOW)
"Das Statement of Work (SOW) - zu deutsch auch Leistungsberschreibung - ist eine Beschreibung der Leistungen, die im Laufe eines Projekts erbracht werden sollen - zum Beispiel in Form von Produkten, Services oder Ergebnissen."
https://www.outsourcing.de/-/statement-of-work
https://www.cio.de/g/was-ist-was-im-projektmanagement,112128,55
Discussion