force product

German translation: Gradient-Feld-Produkt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:force product
German translation:Gradient-Feld-Produkt
Entered by: Kristof Gluth

07:16 Nov 10, 2015
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / MRT-Tauglichkeit eines medikamentenbeschichteten Stents
English term or phrase: force product
A patient with this device can be safely scanned in an MR system meeting the following conditions:
Static magnetic field of 1.5 Tesla and 3 Tesla, with 31 T/m maximum spatial field gradient of 31 T/m
Maximum force product of 69 T²/m

Ich finde keine geeignete Übersetzung für "force product" ...
Kristof Gluth
Germany
Local time: 17:45
Gradient-Feld-Produkt
Explanation:
Die angegebene Größe ist das Produkt aus magn. Flussdichte (die direkt mit dem Feld zusammenhängt) und dem Feldgradienten. Im Englischen gibt es dafür die Bezeichnung "spatial gradient field product", in manchen Quellen aber auch nur "(magnetic) force product" (z. B. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18041023).
Gewöhnlich findet man solche Hinweise bei Füllungen und Implantaten als Angabe, ob sie MR-sicher sind. Im Deutschen scheint diese Angabe ungewöhnlich zu sein (eine Quelle unten).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-11-10 15:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Einige Quellen, in denen "force product" erläutert wird:
http://www.who.int/peh-emf/publications/1_EHC_232_Summary_an... (S. 3, Z. 2)
http://www.hitachimed.com/idc/groups/hitachimedical/document... (S. 3)

Hier heißt es "resultierende Kraft":
http://www.physik.uni-regensburg.de/studium/medphys/Nitz/MRT... (nach "T²/m" suchen)
Hier heißt es "Deflektionskräfte":
https://www.thieme-connect.de/products/ejournals/html/10.105... (gleiche Suche)
Selected response from:

Albrecht Degering
Germany
Local time: 17:45
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Gradient-Feld-Produkt
Albrecht Degering
3 -1Kontrastmittel
Katja Schoone


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Kontrastmittel


Explanation:
Sollte das sein

Röntgenkontrastmittel - Englisch-Übersetzung – Linguee ...
www.linguee.de/deutsch-englisch/.../röntgenkontrastmittel.h...
... bei einer hochmodernen Untersuchung mittels Kernspintomograph (MRT) nicht ... Mit der Zulassung für das force-product Scanlux (Röntgenkontrastmittel) in ...

Katja Schoone
Germany
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Albrecht Degering: Sorry, aber die Einheit T²/m passt absolut nicht dazu.
8 mins
  -> Jetzt weißt du, warum ich Übersetzerin und nicht Mathe- und Physiklehrerin geworden bin ;-) Hab nur auf den Begriff geachtet und das dafür gefunden gehabt.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gradient-Feld-Produkt


Explanation:
Die angegebene Größe ist das Produkt aus magn. Flussdichte (die direkt mit dem Feld zusammenhängt) und dem Feldgradienten. Im Englischen gibt es dafür die Bezeichnung "spatial gradient field product", in manchen Quellen aber auch nur "(magnetic) force product" (z. B. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18041023).
Gewöhnlich findet man solche Hinweise bei Füllungen und Implantaten als Angabe, ob sie MR-sicher sind. Im Deutschen scheint diese Angabe ungewöhnlich zu sein (eine Quelle unten).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-11-10 15:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Einige Quellen, in denen "force product" erläutert wird:
http://www.who.int/peh-emf/publications/1_EHC_232_Summary_an... (S. 3, Z. 2)
http://www.hitachimed.com/idc/groups/hitachimedical/document... (S. 3)

Hier heißt es "resultierende Kraft":
http://www.physik.uni-regensburg.de/studium/medphys/Nitz/MRT... (nach "T²/m" suchen)
Hier heißt es "Deflektionskräfte":
https://www.thieme-connect.de/products/ejournals/html/10.105... (gleiche Suche)


    Reference: http://www.strahlentelex.de/Stx_12_612_E02.pdf
Albrecht Degering
Germany
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 42 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search