Glossary entry (derived from question below)
May 1, 2005 21:40
19 yrs ago
English term
pre-wommon
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Nine months later, a healthy pink **pre-wommon** was welcomed into the world.
Dieser Text ist eine Parodie auf 'feministischen Sprachgebrauch', deshalb wird hier das weibliche Kind nicht als 'girl' bezeichnet und woMAN in wommon abgewandelt.
Ich habe schon eine 'gesunde rosige Vorfrau' in Erwägung gezogen, was mir aber nicht gefällt. Es erinnert zu sehr an eine Vorsetzte in einem Industriebetrieb. Momentan liebäugele ich mit 'Frauenvorform', was ja lustig ist, aber ich weiß ja nicht... Ich bin sicher, dass euch noch etwas Besseres einfällt.
Vielen Dank an alle!!
Dieser Text ist eine Parodie auf 'feministischen Sprachgebrauch', deshalb wird hier das weibliche Kind nicht als 'girl' bezeichnet und woMAN in wommon abgewandelt.
Ich habe schon eine 'gesunde rosige Vorfrau' in Erwägung gezogen, was mir aber nicht gefällt. Es erinnert zu sehr an eine Vorsetzte in einem Industriebetrieb. Momentan liebäugele ich mit 'Frauenvorform', was ja lustig ist, aber ich weiß ja nicht... Ich bin sicher, dass euch noch etwas Besseres einfällt.
Vielen Dank an alle!!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Präfrau, Präweib, Präfemme, Präfemina |
Elimar Orlopp
![]() |
3 +1 | Jung-Emanze |
Kathi Stock
![]() |
3 +1 | Frauenanwärterin |
Leyal
![]() |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Präfrau, Präweib, Präfemme, Präfemina
"Prä" bringt auch die "Intellektualität" der Feministischen Bewegung zum Ausdruck, und es sollte doch kurz sein, oder nicht? Kurz und knackig.
Bei Wommon klingt aber auch noch Womb mit rein, was durch
"Präweib"
ganz gut rüberkommt, und "Weib", kann man das nicht auch "feministisch" deuten oder ist es ein Un-Wort?
Klingt jedenfalls weiblicher als frau, sonst könnte man auch Anleihen beim Französichen machen und von einer
"präfemme" oder "präfemina" sprechen.
Bei Wommon klingt aber auch noch Womb mit rein, was durch
"Präweib"
ganz gut rüberkommt, und "Weib", kann man das nicht auch "feministisch" deuten oder ist es ein Un-Wort?
Klingt jedenfalls weiblicher als frau, sonst könnte man auch Anleihen beim Französichen machen und von einer
"präfemme" oder "präfemina" sprechen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zunächst einmal herzlichen Dank an euch alle! Die Entscheidung ist schwer, denn mir gefallen eigentlich alle Vorschläge. Letztendlich habe ich mich für Elimars 'Präfrau' entschieden. Es kommt ja gut 'rüber, ist komisch und dem englischen Text am nächsten. Nochmals vielen Dank!"
+1
31 mins
Jung-Emanze
ich weiß ja nicht, wie satirisch die Übersetzung sein soll...
+1
24 mins
Frauenanwärterin
... spontan fällt mir dazu "Frauenanwärterin" ein...
Oder Moment, solch ein Kind könnte man eigentlich auch als "candidatus femina" bezeichen - aber okay, das ist wohl nicht "deutsch" genug ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-05-01 22:39:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
Zukunftsfrau
Frauenfrühform
Frau im ersten Stadium
Frauengrundlage
Hmm, \"9 Monate später hieß frau eine gesunde, rosige Vorerscheinungsform von Frau auf der Welt willkommen...\"
Na ja, das war wohl jetzt zu \"fantasievoll\"... ;-)
Oder Moment, solch ein Kind könnte man eigentlich auch als "candidatus femina" bezeichen - aber okay, das ist wohl nicht "deutsch" genug ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-05-01 22:39:47 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
Zukunftsfrau
Frauenfrühform
Frau im ersten Stadium
Frauengrundlage
Hmm, \"9 Monate später hieß frau eine gesunde, rosige Vorerscheinungsform von Frau auf der Welt willkommen...\"
Na ja, das war wohl jetzt zu \"fantasievoll\"... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Elimar Orlopp
: candidatus femina?? Müsste doch denn candidata femina heißen, gelle? Das ist orignell, aber wohl zu lateinisch.
4 hrs
|
Danke, für die Korrektur, da hab ich wohl die Formen durcheinander gebracht... ;-)
|
Something went wrong...