Glossary entry

English term or phrase:

pre-wommon

German translation:

Präweib

Added to glossary by Elimar Orlopp
May 1, 2005 21:40
19 yrs ago
English term

pre-wommon

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Nine months later, a healthy pink **pre-wommon** was welcomed into the world.

Dieser Text ist eine Parodie auf 'feministischen Sprachgebrauch', deshalb wird hier das weibliche Kind nicht als 'girl' bezeichnet und woMAN in wommon abgewandelt.
Ich habe schon eine 'gesunde rosige Vorfrau' in Erwägung gezogen, was mir aber nicht gefällt. Es erinnert zu sehr an eine Vorsetzte in einem Industriebetrieb. Momentan liebäugele ich mit 'Frauenvorform', was ja lustig ist, aber ich weiß ja nicht... Ich bin sicher, dass euch noch etwas Besseres einfällt.

Vielen Dank an alle!!

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Präfrau, Präweib, Präfemme, Präfemina

"Prä" bringt auch die "Intellektualität" der Feministischen Bewegung zum Ausdruck, und es sollte doch kurz sein, oder nicht? Kurz und knackig.

Bei Wommon klingt aber auch noch Womb mit rein, was durch
"Präweib"
ganz gut rüberkommt, und "Weib", kann man das nicht auch "feministisch" deuten oder ist es ein Un-Wort?

Klingt jedenfalls weiblicher als frau, sonst könnte man auch Anleihen beim Französichen machen und von einer
"präfemme" oder "präfemina" sprechen.
Peer comment(s):

agree Kathinka van de Griendt : Klar und unkompliziert. Gefällt mir gut :-)
2 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zunächst einmal herzlichen Dank an euch alle! Die Entscheidung ist schwer, denn mir gefallen eigentlich alle Vorschläge. Letztendlich habe ich mich für Elimars 'Präfrau' entschieden. Es kommt ja gut 'rüber, ist komisch und dem englischen Text am nächsten. Nochmals vielen Dank!"
+1
31 mins

Jung-Emanze

ich weiß ja nicht, wie satirisch die Übersetzung sein soll...
Peer comment(s):

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
20 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

Frauenanwärterin

... spontan fällt mir dazu "Frauenanwärterin" ein...

Oder Moment, solch ein Kind könnte man eigentlich auch als "candidatus femina" bezeichen - aber okay, das ist wohl nicht "deutsch" genug ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-05-01 22:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:
Zukunftsfrau
Frauenfrühform
Frau im ersten Stadium
Frauengrundlage

Hmm, \"9 Monate später hieß frau eine gesunde, rosige Vorerscheinungsform von Frau auf der Welt willkommen...\"

Na ja, das war wohl jetzt zu \"fantasievoll\"... ;-)
Peer comment(s):

agree Elimar Orlopp : candidatus femina?? Müsste doch denn candidata femina heißen, gelle? Das ist orignell, aber wohl zu lateinisch.
4 hrs
Danke, für die Korrektur, da hab ich wohl die Formen durcheinander gebracht... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search