Feb 24, 2005 17:59
19 yrs ago
English term

center island

English to German Other Tourism & Travel airport
... at the ***center island*** of the airport's Departure level.

Was ist hier mit "center island" gemeint? Danke.

Discussion

Francis Lee (X) Feb 25, 2005:
Easy to overlook amidst all my pontificating, but I did at least determine (after Googling the original snippet of a half-sentence) and indicate the airport location about, ooh, 20 hours ago ... Lucky me always got driven to SFX - never saw a bussttop!
Michael Schubert Feb 25, 2005:
Hier meldet sich der gew�nschte "Insider", denn SFO ist mein Lokalflughafen. Der Bereich vor dem Terminal sieht genauso aus wie Johanna LAX beschreibt (unten).
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
Es m�sste der Airport San Francisco International sein.
Hans G. Liepert Feb 25, 2005:
Wenn Du jetzt noch den Flughafen verr�tst, findet sich vielleicht noch ein Insider
Michael Schubert Feb 24, 2005:
Der Kontext macht die Sache klar, danke. Siehe meine 2. Anmerkung unten.
Non-ProZ.com Feb 24, 2005:
Es geht hier darum, dass G�ste eines Hotels dort abgeholt werden. Der ganze Satz lautet:

The hotel courtesy shuttle operates 24 hours a day and picks up guests at the center island of the airport's Departure level every 20 minutes.
Herbert Fipke Feb 24, 2005:
Ohne mehr Kontext auch f�r mich als Pilot unm�glich zu sagen.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

auf der mittleren Haltestelleninsel

Auf der mittleren Haltestelleninsel auf der Abflugebene des Flughafens

Ich erinnere mich dabei an den im übrigen sehr unübersichtlichen Flugplatz von LA, wo ich neulich herumirrte. Dort gibt es genau so ein ‘center island’: direkt am Gebäude fahren die Taxis vor; dann überquert man die erste Fahrbahn und landet auf der mittleren Insel, wo die die Hotel shuttles und die Shuttle Busse zu anderen Terminals halten; und ganz außen fahren die öffentlichen Verkehrsmittel (Busse) vorbei.
Peer comment(s):

agree Andrea Pate-Cazal (X) : http://www.hotels.net/san-francisco/embassy-suites-san-franc...
22 mins
agree Michael Schubert : Excellent. Wohl aber die *einzige* Haltestelleinsel, die in der Mitte des Bereichs liegt, nicht die *mittlere* von mehreren Inseln.
1 hr
Ja. "Mittel" bezieht sich nicht auf die Insel, sondern auf die Lage der einzelnen Haltestellen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich nun für Johannas Version entschieden. Gerne hätte ich auch Micheal ein paar Punkte gegeben, weil er ja der "Wegbereiter" war, aber leider kann man die Punkte ja nicht teilen. Danke!!!"
+2
4 mins

Insel in der Mitte

an der Insel in der Mitte des Abflugbereichs

island = Insel im Sinne von "gehobener Bereich", wie eine Verkehrsinsel

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-02-24 19:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: Abflugsebene, nicht Abflugbereich

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-02-24 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz als Kontext hilft, danke. \"Insel\" geht nach wie vor, aber genauer wäre in deinem Fall >> Bussteig <<
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Wäre möglich
35 mins
disagree Francis Lee (X) : makes it sound like it's inside the departures lounge, which it isn't // change to Abflugsebene, fine, but it's a tad cheeky of you to take issue with my previous comment ;-) // that explanation doesn't make that "No" you wrote any nicer
1 hr
No, Abflugsebene is the departure level, as opposed to the arrival level. // Your "disagree" and my first note crossed in the pipeline -- note times.
agree Hans G. Liepert : Mittelinsel auf der Abflugebene (vorzugsweise ohne Genitiv-s)//Ich sagte vorzugsweise! in CH und A meistens mit 's'
2 hrs
Richtig, ohne "s", danke :-)
agree Johanna Timm, PhD : die in der Mitte gelegene Bussteiginsel
10 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

am vom Abflugterminal umgebenen Innenring

Here's a map of SFX airport:
http://www.flysfo.com/guide_nonflash/index.html
The "island" is evidently surrounded by the terminal building à la Berlin-Tegel. "Am Innenring" vielleicht?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2005-02-24 21:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

My initial suggestion would have been (honest!)
\"zentrale Bushaltestelle\"

BUT, just as at Tegel airport, SFX has this internal ringroad. Your text is just for marketing purposes (i.e. \"you don\'t have to walk far for the shuttle\"). As you can see - http://www.sfoairporter.com/pickups.htm - the \"center island\" is not a 5-meter wide busstop and certainly not a Verkehrsinsel (who ever heard of buses stopping at roundabouts?)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-02-24 22:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

die inmitten des Abflugterminals gelegene Abholstelle
die vor dem Abflugterminal zentral gelegene Abholstelle

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-02-25 00:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

an einer Abholstelle inmitten des Parkplatzes vor dem Abflugterminal
Peer comment(s):

disagree Michael Schubert : Ein Ring - ob innen oder außen - ist eine Straße. Hier geht es um eine Insel, einen gehobenen Bereich, wo Fluggäste auf den Bus warten.
32 mins
what is this "gehobener Bereich"? But you're right about the bus-stop element - so hab ich's mir auch vorgestellt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search