Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
derived variables
Greek translation:
παράγωγοι μεταβλητές
Added to glossary by
Kyriacos Georghiou
Sep 26, 2012 11:41
11 yrs ago
English term
derived variables
English to Greek
Tech/Engineering
Other
- input and derived variables
- execution of MAED modules
- principals equations
- description of MAED modules
- execution of MAED modules
- principals equations
- description of MAED modules
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | παράγωγοι μεταβλητές |
Kyriacos Georghiou
![]() |
5 | εξαρτημένες μεταβλητές |
Effie Simiakaki (X)
![]() |
4 +1 | παράγωγες μεταβλητές |
Aglaia Haralampopoulou
![]() |
References
προσοχή στα κείμενα genre |
bol.b.
![]() |
Change log
Oct 10, 2012 05:30: Kyriacos Georghiou Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
παράγωγοι μεταβλητές
I think "εξαρτημένοι μεταβλητές" are "dependent variables"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-26 14:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://users.uoi.gr/brapt/strprog/6th_lecture_notes_final.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-26 14:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://users.uoi.gr/brapt/strprog/6th_lecture_notes_final.pd...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins
εξαρτημένες μεταβλητές
Ελπίζω να σε βοηθώ..
Reference:
http://digitalschool-admin.minedu.gov.gr/modules/ebook/show.php/DSGL-C100/443/2936,11711/
+1
2 hrs
παράγωγες μεταβλητές
νομίζω πρέπει να είναι "παράγωγες" μεταβλητές, σύμφωνα με το "Λεξισκόπιο Neurolingo"
Reference comments
3 days 1 hr
Reference:
προσοχή στα κείμενα genre
Είναι αυτονόητο ότι η διαμάχη εκσυγχρονιστών - παραδοσιακών θα δημιουργούσε το εν λόγω (μέγα )πρόβλημα , με την αλλαγή των καταλήξεων .Επομένως , στο πρόβλημα της αποφάσεως που καλείται να λάβει ο μεταφραστής υπεισέρχεται και το λεγόμενο register. 'Ποια λύση να επιλέξω;' αναρωτάται ο μεταφραστής. Με τον δημιουργηθέντα γλωσσικό μύλο χάριν 'απλοποιήσεως' των γραμματικών τύπων, παρασύρεται κανείς να απλοποιήσει και τα μαθηματικά.
Ευτυχώς οι μελετητές της μετάφρασης έχουν εντοπίσει ότι οποιαδήποτε αλλαγή στην μορφολογία της ομιλουμένης γλώσσας, επιφέρει αλυσιδωτές συνέπειες και στην μετάφραση
. Θα εδύνατο κανείς να μετατρέψει το 'παράγωγοι' σε 'παράγωγες' διατεινόμενος πως δεν είναι δυνατόν να έχουμε αλλους τύπους για τις μισές λέξεις και άλλες για τις υπόλοιπες .Η γλώσσα όμως -και ως εκ τούτου η μετάφραση- διαθέτει
ιστορική μνήμη και ..
..μεταφραστικό genre,ήτοι:
ακόμη κι αν είναι για κάποιους γραμματικώς αποδεκτό ,άλλο να πεις 'παράγωγες τάξεις' 'παράγωγες καταστάσεις' στην ρητορική απευθυνόμενος στον layreader και άλλο να επιχειρήσεις να πεις 'παράγωγες μεταβλητές´ κ 'παράγωγη της συνάρτησης' σε μαθηματικό -στατιστικό περιβάλλον την στιγμή που εξ αρχής η ορολογία έχει άμεση σχέση με το σημαινόμενο.Η μικρή αλλαγή στον εκφερόμενο λόγο θα δημιουργήσει διαφορετικές ερμηνείες =σύγχυση.
Η μελέτη του genre όπως είναι γνωστό στην μεταφραστική ορολογία ερμηνεύει το πρόβλημα.
In translation there is often a strong relation between the linguistic function and the sociocultural environment and translators should take this into account and they may need to contact the project initiator , if required.
Bibliography
Newmark,P. Approaches to Translation,Oxford:Pergamon
Halliday,M.A.K.(1994) an inrtoduction to functional grammar,London:Arnold
Munday,J.(2001) Introducing translation Studies
παράγωγος συνάρτηση
http://www.jimkava.com/wp-content/uploads/2012/01/enoia_para...
Παρότι πολλά ουσιαστικά αρχαιόκλιτα τείνουν να αλλάζουν κατάληξη όταν γίνονται επίθετα, ορισμένα επιστημονικά παραμένουν ως έχουν ,βλ. και:
´'...Τα θηλυκά ορισμένων σύνθετων δευτερόκλιτων (τριγενών αλλά δικατάληκτων) επιθέτων σε -ος, τα οποία απαντούν στον επιστημονικό λόγο και στην καθιερωμένη ορολογία, κλίνονται όπως και το αρσενικό τους. Λέμε και γράφουμε:
ουροδόχος κύστη, της ουροδόχου κύστης ή κύστεως· ενεργός αντίδραση, της ενεργού αντίδρασης ή αντιδράσεως....'
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2887.0#ixzz27...
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,2887.0.html
Ευτυχώς οι μελετητές της μετάφρασης έχουν εντοπίσει ότι οποιαδήποτε αλλαγή στην μορφολογία της ομιλουμένης γλώσσας, επιφέρει αλυσιδωτές συνέπειες και στην μετάφραση
. Θα εδύνατο κανείς να μετατρέψει το 'παράγωγοι' σε 'παράγωγες' διατεινόμενος πως δεν είναι δυνατόν να έχουμε αλλους τύπους για τις μισές λέξεις και άλλες για τις υπόλοιπες .Η γλώσσα όμως -και ως εκ τούτου η μετάφραση- διαθέτει
ιστορική μνήμη και ..
..μεταφραστικό genre,ήτοι:
ακόμη κι αν είναι για κάποιους γραμματικώς αποδεκτό ,άλλο να πεις 'παράγωγες τάξεις' 'παράγωγες καταστάσεις' στην ρητορική απευθυνόμενος στον layreader και άλλο να επιχειρήσεις να πεις 'παράγωγες μεταβλητές´ κ 'παράγωγη της συνάρτησης' σε μαθηματικό -στατιστικό περιβάλλον την στιγμή που εξ αρχής η ορολογία έχει άμεση σχέση με το σημαινόμενο.Η μικρή αλλαγή στον εκφερόμενο λόγο θα δημιουργήσει διαφορετικές ερμηνείες =σύγχυση.
Η μελέτη του genre όπως είναι γνωστό στην μεταφραστική ορολογία ερμηνεύει το πρόβλημα.
In translation there is often a strong relation between the linguistic function and the sociocultural environment and translators should take this into account and they may need to contact the project initiator , if required.
Bibliography
Newmark,P. Approaches to Translation,Oxford:Pergamon
Halliday,M.A.K.(1994) an inrtoduction to functional grammar,London:Arnold
Munday,J.(2001) Introducing translation Studies
παράγωγος συνάρτηση
http://www.jimkava.com/wp-content/uploads/2012/01/enoia_para...
Παρότι πολλά ουσιαστικά αρχαιόκλιτα τείνουν να αλλάζουν κατάληξη όταν γίνονται επίθετα, ορισμένα επιστημονικά παραμένουν ως έχουν ,βλ. και:
´'...Τα θηλυκά ορισμένων σύνθετων δευτερόκλιτων (τριγενών αλλά δικατάληκτων) επιθέτων σε -ος, τα οποία απαντούν στον επιστημονικό λόγο και στην καθιερωμένη ορολογία, κλίνονται όπως και το αρσενικό τους. Λέμε και γράφουμε:
ουροδόχος κύστη, της ουροδόχου κύστης ή κύστεως· ενεργός αντίδραση, της ενεργού αντίδρασης ή αντιδράσεως....'
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2887.0#ixzz27...
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,2887.0.html
Something went wrong...