Glossary entry

English term or phrase:

accounts payable

Hungarian translation:

szállítók

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Sep 14, 2004 23:06
20 yrs ago
5 viewers *
English term

accounts payable

English to Hungarian Bus/Financial Accounting accounting
A fordításban, amit lektorálok, a "Kötelezettségek" fordítás szerepel. Ezzel az a bajom, hogy összekeverhető a "Liabilities"-zel.
Láttam már "Tartozások" verziót is, sőt, szoftver esetében azt is, hogy "Szállítóanalitika".

A szövegben, mint "accounts payable system" szerepel, magára a nyilvántartásra utalva.

Kiegészítő kérdés: Van-e valahol a neten egy hivatalos magyar számlatükör, vagy a számviteli törvény, amiben legalább a főkönyvi számlák neve benne van?
Proposed translations (Hungarian)
4 +6 szállítók (creditors)

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

szállítók (creditors)

a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.

Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.

Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : yes, a szállítók "számlája" könyvviteli értelemben - Európában - gondolom az EU-ban mindenütt, előbb utóbb az IAS lesz kötelező, ebben hasonló a terminológia, a magyar meg igazi KuK rettenet
3 hrs
agree Kathrin.B
6 hrs
agree Samsung
6 hrs
agree Mr. George : Így van.
6 hrs
agree mrrobkoc
8 hrs
agree Bernadett Trabert
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.) ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search