Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accounts payable
Hungarian translation:
szállítók
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Sep 14, 2004 23:06
20 yrs ago
5 viewers *
English term
accounts payable
English to Hungarian
Bus/Financial
Accounting
accounting
A fordításban, amit lektorálok, a "Kötelezettségek" fordítás szerepel. Ezzel az a bajom, hogy összekeverhető a "Liabilities"-zel.
Láttam már "Tartozások" verziót is, sőt, szoftver esetében azt is, hogy "Szállítóanalitika".
A szövegben, mint "accounts payable system" szerepel, magára a nyilvántartásra utalva.
Kiegészítő kérdés: Van-e valahol a neten egy hivatalos magyar számlatükör, vagy a számviteli törvény, amiben legalább a főkönyvi számlák neve benne van?
Láttam már "Tartozások" verziót is, sőt, szoftver esetében azt is, hogy "Szállítóanalitika".
A szövegben, mint "accounts payable system" szerepel, magára a nyilvántartásra utalva.
Kiegészítő kérdés: Van-e valahol a neten egy hivatalos magyar számlatükör, vagy a számviteli törvény, amiben legalább a főkönyvi számlák neve benne van?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | szállítók (creditors) | Eva Blanar |
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
szállítók (creditors)
a "tartozások" is jó, a hivatalos, előnyomott mérlegben azt hiszem, az is a neve, hogy "Tartozások áruszállításból..." valami irdatlan hosszú szöveg, nem szoktam végigolvasni, mindenesetre utána ott van zárójelben az, hogy "szállítók".
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.
Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.
Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)
Az accounts payable párja (az eszközoldalon) az accounts receivable (debtors).
Alapesetben a kereskedelmi tartozásokat (illetve követeléseket) értik alatta, de néha pontosítanak (trade payables / trade receivables), hogy az egyéb kifizetendő/ beszedendő tételektől megkülönböztessék.
Mivel Angliában biztosan, de tudtommal az USÁ-ban is a mérlegkészítés meglehetősen "broad" szabályozás alá esik - náluk nincs ilyen évente módosított formanyomtatvány, mint nálunk - a mérlegtételek felsorolásában is van némi szabadság (bontási/ összevonási lehetőségek). Ezért az a fontos, hogy a magyar fordítás is tartalmilag tükrözze azt, amit mondani akarnak, szerintem nem a magyar megfeleltetést kell keresni.
Nem tudok róla, hogy lenne hiteles és megbízható számlatükör, de ha találsze egyet, légy szíves, szólj! És persze kérdezz nyugodtan :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, a Szállítók/Vevők párost használtam végül az Accounts Payable/Receivable fordításaként. (Én is így emlékeztem ezekre a sok-sok évvel ezelőtti magyar könyvvitelórákról.)
;-)"
Something went wrong...