Feb 17, 2007 20:40
17 yrs ago
English term

the best of times

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Egy informatikáról szóló cikk bevezető mondata így hangzik:

"In the information era, the best of times are the worst of times. Computer hardware keeps getting faster, cheaper and more portable; new technologies have captured the imagination, etc."

Van esetleg jó ötlet, hogy lehetne frappánsan visszaadni a bevezető mondat jelentését?

Köszönöm.

Discussion

Andrea Szabados (asker) Feb 17, 2007:
olyasmi jutott eszembe, hogy "soha rosszabb időket" vagy "ne legyen rosszabb, mint..." Jó irányban indulok így?

Proposed translations

23 hrs
Selected

borúra derű, derűre ború

Nem tudom, hogy tt pontosan mire gondoltak, de puszta tippként felteszem ezt is az utókornak, hátha másutt használható lesz.

http://www.google.hu/search?hl=hu&q="borúra derű derűre ború...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2007-02-18 21:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Most, ahogy jobban utánanéztem, a tipp olykor használható, akárcsak a

"nincsen öröm üröm nélkül"

(sőt, esetenként talán az "egyik szemünk sír, a másik meg nevet" is).

Ugyanakkor a legdiplomatikusabb (ami a francia forradalomra is alkalmazható, ld Dickens) az alábbi (Jókai mindkettőt használja):

"rendkívüli időket élünk"
"rendkívüli idők járnak"

Mindenesetre nem a "soha rosszabb" vagy a "legjobb is rosszá válik" a helyes irány, vö.:

Best of times, worst of times in Silicon Valley
This weekend's San Jose Mercury News has a long article on the current state of the high-tech economy, and in particular argues for a growing gap between high-tech workers and everyone else. By the numbers, the economy is getting better and worse -- depending on who you are. [...] In the valley's technology economy, profits, revenues and average pay are up dramatically. But fewer people are sharing in the good fortune because tech companies are doing more with less [...]
"The economy and businesses are doing well,'' said Doug Henton, president of Collaborative Economics, a Mountain View research firm. "But the people aren't benefiting as much. And as a result, more residents are under economic stress.''
http://future.iftf.org/2005/01/best_of_times_w.html


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm az összes hozzászólást és idézetet, végül András "rendkívüli idők járnak" javaslatát használtam fel."
1 hr

úgyszintén

Az infromatikai érában, a legjobb idő úgyszintén a legrosszabb idő. --- Szerintem valahogy így.
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Az ellentétes értelmű folytatást nem kizáró határozószóra van szükség, pl. egyúttal, ugyanakkor stb.
10 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

ez egy Dickens idézet, szabadon

"It was the best of time, it was the worst of times" Dickens, A Tale of two cities. "Derüs napok jártak, de viharosak is." Bálint Mihály forditásában.
Javaslom a magyar forditásban ennek figyelembevételét.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
19 mins
agree juvera : Fel lehet használni az említett "ugyanakkor", "egyúttal" szavakat is, és gondolom itt legjobb napok/nehéz napok, nem derüsek/viharosak.
14 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Az adott időben a legjobb(at is gyorsan túllépi az idő).

További leheőségek: "A pillantnyilag legjobb megoldás is hamarosan rosszá válik", vagy "Ami ma a legjobb, holnapra a legrosszabbá válhat (a rosszak közé kerül)", stb.
Peer comment(s):

neutral juvera : Itt nem a gyors változásról van szó, hanem hogy minden jónak megvan a rossz oldala./Azért nem válaszoltam a kérdésre,mert a mondat befejezetlen.Rá kellett volna kérdeznem a folytatására.De az idézet,ami jól ismert,jelen párhuzamot fejez ki a jó-rossz közö
6 hrs
Már megbocsáss, de második mondat (computer hardware..) csak jókat sorol fel, tehát a rossz csak ebben a gyors fejlődésben kereshető.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search