Feb 17, 2007 20:40
17 yrs ago
English term
the best of times
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Egy informatikáról szóló cikk bevezető mondata így hangzik:
"In the information era, the best of times are the worst of times. Computer hardware keeps getting faster, cheaper and more portable; new technologies have captured the imagination, etc."
Van esetleg jó ötlet, hogy lehetne frappánsan visszaadni a bevezető mondat jelentését?
Köszönöm.
"In the information era, the best of times are the worst of times. Computer hardware keeps getting faster, cheaper and more portable; new technologies have captured the imagination, etc."
Van esetleg jó ötlet, hogy lehetne frappánsan visszaadni a bevezető mondat jelentését?
Köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
1 | borúra derű, derűre ború | Andras Mohay (X) |
4 +2 | ez egy Dickens idézet, szabadon | denny (X) |
4 | úgyszintén | Leslie Gabor (X) |
3 | Az adott időben a legjobb(at is gyorsan túllépi az idő). | HalmoforBT |
Proposed translations
23 hrs
Selected
borúra derű, derűre ború
Nem tudom, hogy tt pontosan mire gondoltak, de puszta tippként felteszem ezt is az utókornak, hátha másutt használható lesz.
http://www.google.hu/search?hl=hu&q="borúra derű derűre ború...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2007-02-18 21:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Most, ahogy jobban utánanéztem, a tipp olykor használható, akárcsak a
"nincsen öröm üröm nélkül"
(sőt, esetenként talán az "egyik szemünk sír, a másik meg nevet" is).
Ugyanakkor a legdiplomatikusabb (ami a francia forradalomra is alkalmazható, ld Dickens) az alábbi (Jókai mindkettőt használja):
"rendkívüli időket élünk"
"rendkívüli idők járnak"
Mindenesetre nem a "soha rosszabb" vagy a "legjobb is rosszá válik" a helyes irány, vö.:
Best of times, worst of times in Silicon Valley
This weekend's San Jose Mercury News has a long article on the current state of the high-tech economy, and in particular argues for a growing gap between high-tech workers and everyone else. By the numbers, the economy is getting better and worse -- depending on who you are. [...] In the valley's technology economy, profits, revenues and average pay are up dramatically. But fewer people are sharing in the good fortune because tech companies are doing more with less [...]
"The economy and businesses are doing well,'' said Doug Henton, president of Collaborative Economics, a Mountain View research firm. "But the people aren't benefiting as much. And as a result, more residents are under economic stress.''
http://future.iftf.org/2005/01/best_of_times_w.html
http://www.google.hu/search?hl=hu&q="borúra derű derűre ború...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2007-02-18 21:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Most, ahogy jobban utánanéztem, a tipp olykor használható, akárcsak a
"nincsen öröm üröm nélkül"
(sőt, esetenként talán az "egyik szemünk sír, a másik meg nevet" is).
Ugyanakkor a legdiplomatikusabb (ami a francia forradalomra is alkalmazható, ld Dickens) az alábbi (Jókai mindkettőt használja):
"rendkívüli időket élünk"
"rendkívüli idők járnak"
Mindenesetre nem a "soha rosszabb" vagy a "legjobb is rosszá válik" a helyes irány, vö.:
Best of times, worst of times in Silicon Valley
This weekend's San Jose Mercury News has a long article on the current state of the high-tech economy, and in particular argues for a growing gap between high-tech workers and everyone else. By the numbers, the economy is getting better and worse -- depending on who you are. [...] In the valley's technology economy, profits, revenues and average pay are up dramatically. But fewer people are sharing in the good fortune because tech companies are doing more with less [...]
"The economy and businesses are doing well,'' said Doug Henton, president of Collaborative Economics, a Mountain View research firm. "But the people aren't benefiting as much. And as a result, more residents are under economic stress.''
http://future.iftf.org/2005/01/best_of_times_w.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm az összes hozzászólást és idézetet, végül András "rendkívüli idők járnak" javaslatát használtam fel."
1 hr
úgyszintén
Az infromatikai érában, a legjobb idő úgyszintén a legrosszabb idő. --- Szerintem valahogy így.
Peer comment(s):
neutral |
HalmoforBT
: Az ellentétes értelmű folytatást nem kizáró határozószóra van szükség, pl. egyúttal, ugyanakkor stb.
10 hrs
|
+2
4 hrs
ez egy Dickens idézet, szabadon
"It was the best of time, it was the worst of times" Dickens, A Tale of two cities. "Derüs napok jártak, de viharosak is." Bálint Mihály forditásában.
Javaslom a magyar forditásban ennek figyelembevételét.
Javaslom a magyar forditásban ennek figyelembevételét.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
19 mins
|
agree |
juvera
: Fel lehet használni az említett "ugyanakkor", "egyúttal" szavakat is, és gondolom itt legjobb napok/nehéz napok, nem derüsek/viharosak.
14 hrs
|
12 hrs
Az adott időben a legjobb(at is gyorsan túllépi az idő).
További leheőségek: "A pillantnyilag legjobb megoldás is hamarosan rosszá válik", vagy "Ami ma a legjobb, holnapra a legrosszabbá válhat (a rosszak közé kerül)", stb.
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: Itt nem a gyors változásról van szó, hanem hogy minden jónak megvan a rossz oldala./Azért nem válaszoltam a kérdésre,mert a mondat befejezetlen.Rá kellett volna kérdeznem a folytatására.De az idézet,ami jól ismert,jelen párhuzamot fejez ki a jó-rossz közö
6 hrs
|
Már megbocsáss, de második mondat (computer hardware..) csak jókat sorol fel, tehát a rossz csak ebben a gyors fejlődésben kereshető.
|
Discussion