Glossary entry

English term or phrase:

fulfillment of (Buyer) software licenses

Hungarian translation:

szoftverlicenc rendelésteljesítés (a vevő számára)

Added to glossary by SZM
Jan 15, 2010 08:43
14 yrs ago
English term

fulfillment of (Buyer) software licenses

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology) IBM
Buyer is seeking a Supplier to manage the following tasks:
-Provide fulfillment of Buyer software licenses, including product updates, to customers through reminder and distribution services in support of Buyer Software Products.

Licenc megvalósítása, vagy a vevő számára a licenc biztosítása?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

szoftverlicenc rendelésteljesítés (a vevő számára)

Hasonló példa:
„A világ számos országában jelen lévő kiállító vállalatcsoport a nyomdaipari és kiadói termelőfolyamat legutolsó lépcsőjének, a rendelésteljesítés (angolul fulfilment) az elkötelezettje. Ebbe a témakörbe olyan kiszállítást megelőző műveletek sorolhatóak,mint például a nyomtatványkötegek csomagolása, címkézése, a postázás-előkészítés stb. (www.buhrs.com)
http://epa.oszk.hu/00800/00892/00015/pdf/200602_5-41.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2010-01-15 09:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Egy IBM-es példa:
„A Step Closer to the New IBM Software Fulfillment Strategy”
http://www-01.ibm.com/software/cn/renew/download/Migration_t...


Peer comment(s):

agree hollowman2
6 mins
Köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
2 hrs
Köszönöm.
agree Katalin Horváth McClure : Igen, de mivel igazából egy jelöletlen birtokos alárendelésről van szó (szoftverlicencek rendelésteljesítése), ezért vagy kötőjeles összetételként kellene írni (szoftverlicenc-rendelésteljesítés), vagy ki kellene írni ezt a birtokos formát.
4 hrs
Egyetértek.
disagree Attila Kalmár : Ilyen kifejezés nem létezik a magyarban.
5 hrs
Vagy csak nem ismeri.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindannyiotok segítségét, Katinak a helyesírási megjegyzést is."
24 mins

a Vevő által forgalmazott szoftverlicenszekhez kapcsolódó kötelezettségek teljesítése

Vevő olyan alvállalkozó Szállítót keres, aki a Vevő által forgalmazott szoftverek támogatását végzi (a Vevő ügyfelei számára), a Vevő megbízásából.
Maga a fordítandó mondat elég furán van megfogalmazva angolul, így a magyar is fordítás sem magért beszélő, hanem a magyarázat pontosítja a jelentését.
A szövegkörnyezetből én így értelmezem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-15 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

A másik megoldási javaslatra, azon kívül, hogy így nem hangzik értelmezhetőnek, egyetlen Google-találat sincs - ez magért beszél.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Nem vagyok benne biztos, hogy az "update" például a licencadó kötelezettségei közé tartozik. Inkább arról van szó, hogy upgrade esetén az új (a frissített verzióra vonatkozó) licencet kell leszállítani a vevőnek.
4 hrs
Itt oda tartozik, mert a kiemelt mondat ezt írja. De ez is a szokás: a szoftver-javításokat, kiegészítésekek a fejlesztő készíti el, de a tejesztésre itt ezek szerint 3. felet keres ("Supplier").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search