Glossary entry

English term or phrase:

Statement of distribution

Hungarian translation:

jognyilatkozat hagyaték felosztásáról

Added to glossary by Ildiko Santana
Nov 12, 2009 09:09
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Statement of distribution

English to Hungarian Other Law (general)
Ingatlanügyekkel kapcsolatos levélben szerepel

"The Statement of Distribution together with a complete accounting for the estate has been prepared
and approved."
Change log

Nov 12, 2009 14:59: Ildiko Santana changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"

Feb 8, 2010 04:50: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/664650">anitaborloi's</a> old entry - "Statement of distribution"" to ""jognyilatkozat hagyaték felosztásáról""

Proposed translations

6 hrs
Selected

jognyilatkozat hagyaték felosztásáról

"A hagyaték felosztásáról szóló jognyilatkozat, valamint a teljes vagyoni nyilvántartás elkészítése és jóváhagyása megtörtént."
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
42 mins
disagree JANOS SAMU : Az estate vagyon, birtokjog, földbirtok, örökség, de nem hagyaték. A hagyaték az inheritence. Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótárt is.
5 hrs
Pontosan, Janos. Ha megegyszer elolvasod, lathatod, hogy szerintem is VAGYON az ESTATE. Teljes vagyoni nyilvantartas a mondat masodik feleben szerepel. Hagyatek felosztasa pedig maga a targy, a distribution erre vonatkozik.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
38 mins

Kimutatás a hagyaték felosztásáról

! Nem azonos a "hagyatéki kimutatás"-sal, amit pedig az ingóságoknál használnak, örökösönként kitöltve 1-1 ívet.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-12 09:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

A rövidebb verzió (hogy könnyen illeszkedjen a mondatba): "Hagyaték-felosztási kimutatás"
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
8 hrs
disagree JANOS SAMU : Az estate vagyon, birtokjog, földbirtok, örökség, de nem hagyaték. A hagyaték az inheritence. Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótárt is.
10 hrs
Hagyatéki ügyről van szó. Tehát az elején nem elég csupán vagyont említeni. Mert akkor lehetne akár válási vagyonmegosztás is. Egyértelművé kell tenni, hogy hagyaték-felosztásról van szó. A végén, ahol estate szót használ, ott meg elég vagyonra fordítani.
Something went wrong...
12 mins

vagyonfelosztási kimutatás

Nekem az a gyanúm, hogy ez inkább hagyatéki ügy mind ingatlanközvetítési. Ingatlan adásvételénél megkövetelhetik az ügygondnoktól, ha az ingatlan elhúnytról szállt át az örökösre.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-12 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vitatkozhatunk azon, hogy jognyilatkozat-e vagy kimutatás. A jognyilatkozat tájékoztatja az érdkeleteket, pl. hogy egy feladat elvégzése megtörtént. Pl. ennyi: XY végakaratában hagyatékában szereplő ingatlan, vagyon stb. a végrendelkező rendelkezéseinek megfelelően 2009. november 11-én jogszerűen megtörtént. Ez viszont nem elegendő ingatlan adásvételénél, mert pl. egy ház vagy házrész jogcímét igazolni kell, s azt csak a kimutatás tartalmazza, amelyben fel van sorolva, hogy ki mit kapott az örökségből. Enélkül nem adhatja el az ingatlant. A megadott szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy csak jognyilatkozatról vagy kimutatásról van szó. Én a kimutatás mellett maradok.
Note from asker:
Igen, hagyatéki ügy. Az elhunyt ingatlanának örökléséről van szó.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : Most látom a megjegyzést. A vválasszal persze nem értek egyet. Vagyonfelosztás inkább válás után van.
8 hrs
disagree Ildiko Santana : A statement itt nyilvan nem kimutatas, hanem jognyilatkozat, a felosztas pedig a hagyatekra (orokreszekre) vonatkozik.
13 hrs
A nyilván, még nem biztos, hanem továbbra is bizonytalan. Lásd a fenti kiegészítést.
neutral Lavander : Péter, válásnál nem -felosztás, hanem vagyonmegosztás van, ha jól tudom. Az elszámolás két fél között. A felosztás meg egy harmadik fél tulajdonának felosztása egymás (pl örökösök) között. Nem ugyanaz.
1 day 58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search