Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Statement of distribution
Hungarian translation:
jognyilatkozat hagyaték felosztásáról
Added to glossary by
Ildiko Santana
Nov 12, 2009 09:09
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Statement of distribution
English to Hungarian
Other
Law (general)
Ingatlanügyekkel kapcsolatos levélben szerepel
"The Statement of Distribution together with a complete accounting for the estate has been prepared
and approved."
"The Statement of Distribution together with a complete accounting for the estate has been prepared
and approved."
Proposed translations
(Hungarian)
5 | jognyilatkozat hagyaték felosztásáról |
Ildiko Santana
![]() |
4 | Kimutatás a hagyaték felosztásáról |
Lavander
![]() |
4 | vagyonfelosztási kimutatás |
JANOS SAMU
![]() |
Change log
Nov 12, 2009 14:59: Ildiko Santana changed "Language pair" from "Hungarian to English" to "English to Hungarian"
Feb 8, 2010 04:50: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/664650">anitaborloi's</a> old entry - "Statement of distribution"" to ""jognyilatkozat hagyaték felosztásáról""
Proposed translations
6 hrs
Selected
jognyilatkozat hagyaték felosztásáról
"A hagyaték felosztásáról szóló jognyilatkozat, valamint a teljes vagyoni nyilvántartás elkészítése és jóváhagyása megtörtént."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
38 mins
Kimutatás a hagyaték felosztásáról
! Nem azonos a "hagyatéki kimutatás"-sal, amit pedig az ingóságoknál használnak, örökösönként kitöltve 1-1 ívet.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-12 09:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
A rövidebb verzió (hogy könnyen illeszkedjen a mondatba): "Hagyaték-felosztási kimutatás"
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-11-12 09:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
A rövidebb verzió (hogy könnyen illeszkedjen a mondatba): "Hagyaték-felosztási kimutatás"
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
8 hrs
|
disagree |
JANOS SAMU
: Az estate vagyon, birtokjog, földbirtok, örökség, de nem hagyaték. A hagyaték az inheritence. Lásd a Magyar-angol-magyar jogi szakszótárt is.
10 hrs
|
Hagyatéki ügyről van szó. Tehát az elején nem elég csupán vagyont említeni. Mert akkor lehetne akár válási vagyonmegosztás is. Egyértelművé kell tenni, hogy hagyaték-felosztásról van szó. A végén, ahol estate szót használ, ott meg elég vagyonra fordítani.
|
12 mins
vagyonfelosztási kimutatás
Nekem az a gyanúm, hogy ez inkább hagyatéki ügy mind ingatlanközvetítési. Ingatlan adásvételénél megkövetelhetik az ügygondnoktól, ha az ingatlan elhúnytról szállt át az örökösre.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-12 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vitatkozhatunk azon, hogy jognyilatkozat-e vagy kimutatás. A jognyilatkozat tájékoztatja az érdkeleteket, pl. hogy egy feladat elvégzése megtörtént. Pl. ennyi: XY végakaratában hagyatékában szereplő ingatlan, vagyon stb. a végrendelkező rendelkezéseinek megfelelően 2009. november 11-én jogszerűen megtörtént. Ez viszont nem elegendő ingatlan adásvételénél, mert pl. egy ház vagy házrész jogcímét igazolni kell, s azt csak a kimutatás tartalmazza, amelyben fel van sorolva, hogy ki mit kapott az örökségből. Enélkül nem adhatja el az ingatlant. A megadott szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy csak jognyilatkozatról vagy kimutatásról van szó. Én a kimutatás mellett maradok.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-12 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Vitatkozhatunk azon, hogy jognyilatkozat-e vagy kimutatás. A jognyilatkozat tájékoztatja az érdkeleteket, pl. hogy egy feladat elvégzése megtörtént. Pl. ennyi: XY végakaratában hagyatékában szereplő ingatlan, vagyon stb. a végrendelkező rendelkezéseinek megfelelően 2009. november 11-én jogszerűen megtörtént. Ez viszont nem elegendő ingatlan adásvételénél, mert pl. egy ház vagy házrész jogcímét igazolni kell, s azt csak a kimutatás tartalmazza, amelyben fel van sorolva, hogy ki mit kapott az örökségből. Enélkül nem adhatja el az ingatlant. A megadott szövegkörnyezet alapján nem tudjuk, hogy csak jognyilatkozatról vagy kimutatásról van szó. Én a kimutatás mellett maradok.
Note from asker:
Igen, hagyatéki ügy. Az elhunyt ingatlanának örökléséről van szó. |
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: Most látom a megjegyzést. A vválasszal persze nem értek egyet. Vagyonfelosztás inkább válás után van.
8 hrs
|
disagree |
Ildiko Santana
: A statement itt nyilvan nem kimutatas, hanem jognyilatkozat, a felosztas pedig a hagyatekra (orokreszekre) vonatkozik.
13 hrs
|
A nyilván, még nem biztos, hanem továbbra is bizonytalan. Lásd a fenti kiegészítést.
|
|
neutral |
Lavander
: Péter, válásnál nem -felosztás, hanem vagyonmegosztás van, ha jól tudom. Az elszámolás két fél között. A felosztás meg egy harmadik fél tulajdonának felosztása egymás (pl örökösök) között. Nem ugyanaz.
1 day 58 mins
|
Something went wrong...