Jun 8, 2010 19:28
14 yrs ago
1 viewer *
English term
to settle the allegations
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
trial
"Mr. Tessler is accused of paying bribes on behalf of multinational firms. The charges could land him in jail. The two multinational companies settled the allegations, paying more than four times the bribes paid."
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
28 days
Selected
rendezni a vádakat
Az angolban a "to settle something" szó szerint azt jelenti, hogy rendezni/lerendezni/elrendezni valamit. Jogi összefüggésben vitát (to settle an argument), vitatott kérdést/kérdéseket vagy ellentéteket (to settle disputes) lehet "rendezni".
Example sentence:
The two perties settled the argument by the help of a mediator.
All outstanding issues were settled by the court.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Elnézést kérek a késés miatt, egy időre távol voltam a kudoztól. Köszönöm szépen a válaszokat."
-1
41 mins
a vád bizonyításának elkerülése érdekében peren kívül megegyeztek
Az angol elintézi annyival, hogy "lerendezik a bizonyítandó vádakat", de a magyar több magyarázatot kíván.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: Nem feltétlenül peren kívüli rendezés, itt pl. jogerős bírság. Lásd: "KBR admitted to US federal charges of paying bribes for the contracts. It agreed to pay more than $402m in fines (...)" http://www.assetrecovery.org/kc/ (KBR: Kellogg, Brown and Root)
1 day 22 hrs
|
Az ellenvetésed alaptalan. A peren kívüli megegyezés nem mentesít a bírság alól. Lásd itt: http://www.mpbn.net/Home/tabid/36/ctl/ViewItem/mid/3483/Item...
|
9 hrs
az állítások (tényállás) rendezése
tényállás akkor van, ha már legalább nyomozás van (a tényállás szakkifejezés). Ha a két érintett leül és megbeszéli (a jelenlegi magyar nyelv szereti ezt a "rendezés"-t), akkor az ez. Peren kívüli akkor van, ha már van per ... de, ha még nincs?
44 mins
vesztegetési ügyet lerendez
Arról van szó szerintem, hogy a megvesztegetéssel vádolt illető kifizeti a bírságot, azaz a vesztegetési ügyet lerendezi. Például a legutóbbi botrány kapcsán írja az amerikai sajtó:
"A newspaper agency has reported that Goldman Sachs may settle the allegation of fraud made against it by paying USD One Billion for fraud charges."
Itt a csalással vádolt cég lerendezheti az ügyet azáltal, hogy az egy milliárdos bírságot kifizeti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-08 20:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
To settle allegations = to pay a settlement
Settlement: kifizetés, teljesítés. Dispute settlement: viták rendezése.
Mind peres úton, mind peren kívül történő kifizetésre használják. A Bank of America legutóbbi csalárdságai esetében például volt ítélet:
Bank of America to pay $108M settlement (Charlotte Business Journal) -
"Bank of America Corp. will pay $108 million to settle Federal Trade Commission allegations that the former Countrywide Financial Corp. collected excessive fees from cash-strapped homeowners.
The funds, one of the largest *judgments* imposed in an FTC case, will be used to reimburse homeowners whose loans were serviced by Countrywide before it was acquired by Charlotte-based BofA in July 2008."
Nem lehet szó szerint fordítani, mivel nyilván nem az állításokat/vádakat rendezik le, hanem magát az ügyet. Az adott idézetben tehát szerintem így fordítandó a kérdéses rész:
"The two multinational companies settled the allegations, paying more than four times the bribes paid." - "A két multinacionális cég a vesztegetési összegek több mint négyszeresének kifizetése útján lerendezte az ügyet."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-06-10 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
Eszembe jutott még egy verzió a "settle"-re. A rendezésen kívül az elintézés is megfelel, a kérdéses rész tehát valahogy így hangzana magyarul: az állításokat azzal intézték el, hogy megfizették a vesztegetési összegek több, mint négyszeresét.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-06-10 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
(Ezt már beküldtem egyszer, de eltűnt, elnézést, ha esetleg most meg kétszer fog megjelenni...)
Tessler nevében csak egy S van, lásd:
"Police arrested Jeffrey Tesler, 60, at a business address in North London after authorities in the United States requested his extradition and that of another Briton, Wojciech Chodan.
Prosecutors in the US have charged him with helping to dispense bribe money from a consortium made up of four companies to government officials in Nigeria to secure contracts worth more than $6 billion (£4.2 billion)."
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/crime/article585526...
"Jeffrey Tesler has been identified as the “British agent” who handled payments from an international consortium awarded contracts to build a $6 billion (£3.5 billion) gas-production plant in Nigeria."
http://royaldutchshellplc.com/2008/09/12/lawyer-jeffrey-tesl...
"A newspaper agency has reported that Goldman Sachs may settle the allegation of fraud made against it by paying USD One Billion for fraud charges."
Itt a csalással vádolt cég lerendezheti az ügyet azáltal, hogy az egy milliárdos bírságot kifizeti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-08 20:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
To settle allegations = to pay a settlement
Settlement: kifizetés, teljesítés. Dispute settlement: viták rendezése.
Mind peres úton, mind peren kívül történő kifizetésre használják. A Bank of America legutóbbi csalárdságai esetében például volt ítélet:
Bank of America to pay $108M settlement (Charlotte Business Journal) -
"Bank of America Corp. will pay $108 million to settle Federal Trade Commission allegations that the former Countrywide Financial Corp. collected excessive fees from cash-strapped homeowners.
The funds, one of the largest *judgments* imposed in an FTC case, will be used to reimburse homeowners whose loans were serviced by Countrywide before it was acquired by Charlotte-based BofA in July 2008."
Nem lehet szó szerint fordítani, mivel nyilván nem az állításokat/vádakat rendezik le, hanem magát az ügyet. Az adott idézetben tehát szerintem így fordítandó a kérdéses rész:
"The two multinational companies settled the allegations, paying more than four times the bribes paid." - "A két multinacionális cég a vesztegetési összegek több mint négyszeresének kifizetése útján lerendezte az ügyet."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-06-10 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
Eszembe jutott még egy verzió a "settle"-re. A rendezésen kívül az elintézés is megfelel, a kérdéses rész tehát valahogy így hangzana magyarul: az állításokat azzal intézték el, hogy megfizették a vesztegetési összegek több, mint négyszeresét.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2010-06-10 18:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
(Ezt már beküldtem egyszer, de eltűnt, elnézést, ha esetleg most meg kétszer fog megjelenni...)
Tessler nevében csak egy S van, lásd:
"Police arrested Jeffrey Tesler, 60, at a business address in North London after authorities in the United States requested his extradition and that of another Briton, Wojciech Chodan.
Prosecutors in the US have charged him with helping to dispense bribe money from a consortium made up of four companies to government officials in Nigeria to secure contracts worth more than $6 billion (£4.2 billion)."
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/crime/article585526...
"Jeffrey Tesler has been identified as the “British agent” who handled payments from an international consortium awarded contracts to build a $6 billion (£3.5 billion) gas-production plant in Nigeria."
http://royaldutchshellplc.com/2008/09/12/lawyer-jeffrey-tesl...
Discussion