Aug 17, 2010 08:15
14 yrs ago
English term
franchised dealer
English to Hungarian
Other
Other
Jótállás
Reinforces the benefits of franchised dealer servicing.
(A Nissan jótállás-kezelésének előnyeit kidomborítandó)
Akár franchise-ot akár névbérletet jelent, szerintem itt a legcélszerűbb megbízott márkakereskedőnek fordítani.
Szerintetek is?
(A Nissan jótállás-kezelésének előnyeit kidomborítandó)
Akár franchise-ot akár névbérletet jelent, szerintem itt a legcélszerűbb megbízott márkakereskedőnek fordítani.
Szerintetek is?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | szerződött márkakereskedő | Balázs Sudár |
4 | franchise rendszerben működő márkaképviselet/márkakereskedő | Laszlo SZABO |
4 | franchise márkakereskedő | Ildiko Santana |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
szerződött márkakereskedő
Szerintem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem három jó választ kaptam, mert mindegyik nagyon jó. Azért maradtam a "szerződött/hivatalos" (sőt, szerintem a megbízott is belefér) változatnál, mert az ügyfél szemszögéből nézem. Az ügyfél számára érdektelen, hogy a szerviz franchise rendszerben működik-e, attól még nem fog jobban bízni a szervizben. Az már viszont számára is jelent valamit, ha a szerviz a Nissannal szerződött, amiért is hivatalos/megbízott márkaszerviz.
Köszönöm mindannyiotoknak."
1 hr
franchise rendszerben működő márkaképviselet/márkakereskedő
A "Szerződött" kifejezés azért nem jó, mert minden márkakereskedői együttműködés szerződés alapján "megy", a franchise pedig egy külön együttműködési fajta, külön jogszabályi háttérrel, és mivel a franchise kifejezés már meghonosodott a magyar nyelvben, ezért indokolt a kifejezés használata.
http://www.ikeszauto.hu/magunkrol/Haendler/U01903/
Peer comment(s):
neutral |
Balázs Sudár
: Vannak a hivatalos és szerződött márkakereskedések, szerintem felesleges bonyolítani, itt általános megnevezésről van szó.
1 hr
|
6 hrs
franchise márkakereskedő
A franchise valóban meghonosodott már franchise-ként a magyar szóhasználatban is. A dealer márkakereskedő. Az is igaz, hogy szerződött, meg az is, hogy franchise rendszerben, de legegyszerűbben úgy lehet fordítani, hogy FRANCHISE MÁRKAKERESKEDŐ.
"... The Commission has adopted (...) Regulation (EEC) No 4087/88 of 30 November 1988 on the application of Article 81(3) of the Treaty to categories of franchise agreements (exemption regulations)..."
"A Bizottság (...) a Szerződés 81. cikke (3) bekezdésének a franchise-megállapodások egyes csoportjaira történő alkalmazásáról szóló, 1988. november 30-i 4087/88/EGK rendeletet (mentességi rendeletek) fogadta el..."
"... including false or misleading advertising, misleading franchise or business opportunities, fraudulent telemarketing, and pyramid schemes."
"... beleértve a hamis vagy megtévesztő reklámot, félrevezető franchise vagy üzleti lehetőségeket, csalárd távértékesítést és piramisrendszereket."
"... The Commission has adopted (...) Regulation (EEC) No 4087/88 of 30 November 1988 on the application of Article 81(3) of the Treaty to categories of franchise agreements (exemption regulations)..."
"A Bizottság (...) a Szerződés 81. cikke (3) bekezdésének a franchise-megállapodások egyes csoportjaira történő alkalmazásáról szóló, 1988. november 30-i 4087/88/EGK rendeletet (mentességi rendeletek) fogadta el..."
"... including false or misleading advertising, misleading franchise or business opportunities, fraudulent telemarketing, and pyramid schemes."
"... beleértve a hamis vagy megtévesztő reklámot, félrevezető franchise vagy üzleti lehetőségeket, csalárd távértékesítést és piramisrendszereket."
Something went wrong...