May 19, 2011 15:46
13 yrs ago
1 viewer *
English term
take to the pavement
English to Hungarian
Other
Slang
Köszönetnyilvánításban szerepel a kifejezés: "X. Y., editor, for taking me to the pavement with her calculated scepticism"
Nem engedte elkalandozni/letérni az útról vagy valami egészen másról van szó?
Előre is köszönöm.
Nem engedte elkalandozni/letérni az útról vagy valami egészen másról van szó?
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 -1 | leszállít a magas lóról | JANOS SAMU |
4 +1 | két lábbal álljak a földön | János Untener |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
leszállít a magas lóról
Visszavinni a valóságba jelképesen kifejezve.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-21 01:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
A megadott szövegkörnyezet alapján némileg rekonstruálható a helyzet. Taking me to the pavement olyan kifejezés, ahol a pavementnek jelképes jelentése van, és két helyzetre használható. Az egyik helyzet az, amikor valaki nagy lelkesedéssel fennkölten, égbeszökő célokról beszél, amit én magas lóként értelmezek minden beképzeltséget, lenézést mellőzve. Ez nem zárja ki, hogy a magas ló kifejezés a hencegőkre, melldöngetőkre nem vonatkozhat, de az biztos, hogy nem csak azokra.
Ha egy előadó vagy egy író az élelmiszersegély kiosztására váró ugandai tömegeknek a karib-tengeri luxusüdülőhelyek szépségéről beszél, akkor ki kell őt zökkenteni szárnyalásából, és le kell tenni a földre, amit Ugandában valószínűleg nem a pavementtel fejeznének ki jelképesen, hanem a sivatag homokjával.
A másik lehetőség a pavementes allegóriára az, amikor valaki írásában össze-vissza ugrabugrál, belebonyolódik saját résztörténeteibe és nem hoz létre egy könnyen követhető cselekményfonalat, és már-már belefullad a saját maga által létrehozott ingoványba. Ilyenkor valakinek meg kell a gallérját ragadni és szilárd talajra kell őt állítani. Itt is helyénvaló a "take to the pavement" kifejezés, mert itt az jelenti a szilárd talajt.
A megadott szövegkörnyezetben van viszont egy árulkodó szó, mégpedig a scepticism, ami arra utal, hogy az általam most leírt két eset közül az elsőről van szó, mert pontosan szkepticizmussal lehet a túlságosan magasröptű szónokot vagy szerzőt képzelete szárnyairól a földre segíteni. Ez a szó ki is zárja a második alkalmazási lehetőséget, mivel a szkeptikus ember legfelebb elmondan érte egy miatyánkot és hagyná emberünket elveszni az ingoványban, viszont egy optimista az ő optimizmusával ki tudná menteni.
A magas ló értelmezésével kapcsolatban szintén lehetnek eltérő vélemények, mert a kifejezést nem használják gyakran. Az értelmezés mindig attól függ, hogy hogyan magyarázták el valakinek az értelmét, és az általunk korábban látott vagy hallott formában helyesen használták-e. Biztosan láttatok és hallottatok olyat, hogy nem megfelelő közmondást vagy mondást alkalmazott valaki egy bizonyos helyzetre, de az is lehet, hogy aki hallotta, a több alkalmazás közül csak egyet ismert meg. Sőt olyan is van, hogy egy mondást az ország egyik részen erre, a másik részén arra alkalmaznak. Én az általam javasolt értelmezésben is többször hallottam és olvastam, és ennek megfelelőn úgy érzem, hogy több alternatívával együtt itt használható.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-21 01:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
A megadott szövegkörnyezet alapján némileg rekonstruálható a helyzet. Taking me to the pavement olyan kifejezés, ahol a pavementnek jelképes jelentése van, és két helyzetre használható. Az egyik helyzet az, amikor valaki nagy lelkesedéssel fennkölten, égbeszökő célokról beszél, amit én magas lóként értelmezek minden beképzeltséget, lenézést mellőzve. Ez nem zárja ki, hogy a magas ló kifejezés a hencegőkre, melldöngetőkre nem vonatkozhat, de az biztos, hogy nem csak azokra.
Ha egy előadó vagy egy író az élelmiszersegély kiosztására váró ugandai tömegeknek a karib-tengeri luxusüdülőhelyek szépségéről beszél, akkor ki kell őt zökkenteni szárnyalásából, és le kell tenni a földre, amit Ugandában valószínűleg nem a pavementtel fejeznének ki jelképesen, hanem a sivatag homokjával.
A másik lehetőség a pavementes allegóriára az, amikor valaki írásában össze-vissza ugrabugrál, belebonyolódik saját résztörténeteibe és nem hoz létre egy könnyen követhető cselekményfonalat, és már-már belefullad a saját maga által létrehozott ingoványba. Ilyenkor valakinek meg kell a gallérját ragadni és szilárd talajra kell őt állítani. Itt is helyénvaló a "take to the pavement" kifejezés, mert itt az jelenti a szilárd talajt.
A megadott szövegkörnyezetben van viszont egy árulkodó szó, mégpedig a scepticism, ami arra utal, hogy az általam most leírt két eset közül az elsőről van szó, mert pontosan szkepticizmussal lehet a túlságosan magasröptű szónokot vagy szerzőt képzelete szárnyairól a földre segíteni. Ez a szó ki is zárja a második alkalmazási lehetőséget, mivel a szkeptikus ember legfelebb elmondan érte egy miatyánkot és hagyná emberünket elveszni az ingoványban, viszont egy optimista az ő optimizmusával ki tudná menteni.
A magas ló értelmezésével kapcsolatban szintén lehetnek eltérő vélemények, mert a kifejezést nem használják gyakran. Az értelmezés mindig attól függ, hogy hogyan magyarázták el valakinek az értelmét, és az általunk korábban látott vagy hallott formában helyesen használták-e. Biztosan láttatok és hallottatok olyat, hogy nem megfelelő közmondást vagy mondást alkalmazott valaki egy bizonyos helyzetre, de az is lehet, hogy aki hallotta, a több alkalmazás közül csak egyet ismert meg. Sőt olyan is van, hogy egy mondást az ország egyik részen erre, a másik részén arra alkalmaznak. Én az általam javasolt értelmezésben is többször hallottam és olvastam, és ennek megfelelőn úgy érzem, hogy több alternatívával együtt itt használható.
Note from asker:
Úgy döntöttem, a szkeptikus azt nem hagyta, hogy elszálljon a szerzővel a ló. |
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: a leszállít a magas lóról teljesen mást jelent, pl amikor azt mondon, hogy "hát szállj már le a magas lóról" akkor arra célzok, hogy ne légy olyan beképzelt, nem érsz nálunk többet, ne nézz le ránk (a magasból is meg átvitt értelemben is)
2 hrs
|
Nem értek egyet azzal, hogy a magas ló beképzeltséget és lenézést jelent. Csupán fennköltséget, a megkívánt szint fölé való szükségtelen szárnyalást.
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: A "magas lóval" (lóra/lóról) kapcsolatos magyar szólások bizony beképzeltséget, nagyképűséget fejeznek ki. Olyan személyre vonatkoztatva használjuk, aki fölényesen, fennhéjázva beszél/viselkedik. Itt nem erről van szó szerintem. /Most magaddal vitázol...
5 hrs
|
És ha csak fölényes volt a stílusa? Ezt honnan látod a megadott szövegkörnyezetből? Kérdés feltevése még nem vita. Egyébként elég jól kijövök magammal, és magammal nem vitázom.
|
|
neutral |
Attila Bielik
: hát a "magas ló" pedig tényleg negatív értelmű...
érdekes összevetni a "nyeregben érzi magát" kifejezéssel... :)
1 day 4 hrs
|
A szemlélő vagy a hallgató szempontjából lehetett ő negatív is.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A "leszállítás" nekem is azt sugallja, hogy vissza kellene venni az arcából. A "visszavinni a valóságba" magyarázattal viszont megtaláltam a megfelelő "lovas" kifejezést. Köszönöm a segítséget. "
+1
4 hrs
két lábbal álljak a földön
ezt a kifejezést még nem hallottam,
szerintem olyasmire célozhat amit a keep my feet on the ground / keep in check jelent
Tehát szkepticizmusával féken tartotta , hogy ne rugaszkodjon el a valóságtól és két lábbal álljon a földön
szerintem olyasmire célozhat amit a keep my feet on the ground / keep in check jelent
Tehát szkepticizmusával féken tartotta , hogy ne rugaszkodjon el a valóságtól és két lábbal álljon a földön
Note from asker:
Köszönöm a segítséget. |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Én ismerem az angol kifejezést. A javasolt kifejezésed bizonytalanságot sugall, pedig akinek mondani szokták, annak túl nagy a magabiztonsága.
35 mins
|
agree |
Ildiko Santana
: Szerintem is arra utal, hogy a szerkesztőnek hála a szerző meg tudta őrizni a tárgyilagosságát. A "két lábbal álljon.." talán már kicsit túlzott, szerintem a "ne rugaszkodjon el a valóságtól" - azaz maradjon a tényeknél, a valóság talaján - pontosabb.
2 hrs
|
agree |
hollowman2
2 days 18 hrs
|
Discussion