Aug 7, 2009 13:57
15 yrs ago
10 viewers *
English term
Proper Shipping name: Non-regulated material
English to Italian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Material safety data sheet
As this is for international shipping purposes, Should "Proper Shipping Name" be translated or left in English? If it is translated should "Non-regulated material", be left in English, since this is what will appear on a label for international shipping?
Note: I am acting as agent on this translation. I do not translate into Italian.
Note: I am acting as agent on this translation. I do not translate into Italian.
Proposed translations
(Italian)
3 | double label |
Anna Fontebuoni
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Selected
double label
My opinion is they should use a double label.
Proper shippig name: non-regulated material
and
Materiale non sottoposto a normativa XXX/Materiale non regolamentato ai sensi della normativa XXX
A
Proper shippig name: non-regulated material
and
Materiale non sottoposto a normativa XXX/Materiale non regolamentato ai sensi della normativa XXX
A
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...